[The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,

 

 2007 Revision, ICC Publication no. 600]

 

[跟單信用狀統一慣例, 2007年修訂本,國際商會第600號出版物]

 

[跟单信用证统一惯例, 2007年修订本,, 国际商会第600号出版物]

 

             <<中英對照版>>  (劉榮富以法律原型態忠於原文旨意方式翻譯, 歡迎各界經授權後無償使用或傳授.)

 

             <<中英对照版>>

 

Content

目      錄

 

 1 Application of UCP.

       UCP的适用范围

 2 Definitions. 6

      定义

 3 Interpretations.

      解释

 4 Credits v. Contracts.

      信用证与合同

 5 Documents v. Goods,

     Services or Performance.

单据与货物、服务或履约行为

 6 Availability, Expiry Date

      and Place for      

      Presentation.

兑用方式、截止日和交单地点

 7 Issuing Bank

      Undertaking.

      开证行责任

 8 Confirming Bank

      Undertaking.

      保兑行责任

 9 Advising of Credits and

      Amendments.

      信用证及其修改的通知

 10 Amendments.

         修改

 11 Teletransmitted and

        Pre-Advised Credits

        and Amendments.

电讯传输的和预先通知的信用证和修改

 12 Nomination.

         指定

 13 Bank-to-Bank

        Reimbursement

        Arrangements.

        银行之间的偿付安排

 14 Standard for

         Examination of

         Documents.

         单据审核标准

 15 Complying

         Presentation.

         相符交单

 16 Discrepant Documents,

        Waiver and Notice.

        符单据、放弃及通知

 17 Original Documents

         and Copies.

         正本单据及副本

 18 Commercial Invoice.

         商业发票

 19 Transport Document

        Covering at Least Two

        Different Modes of

        Transport

  涵盖至少两种不同运输方式

  的运输单据

 20 Bill of Lading.

         提单

 21 Non-Negotiable Sea

         Waybill

        不可转让的海运单

 22 Charter Party Bill of

         Lading.

         租船合同提单

 23 Air Transport

         Document

         空运单据

 24 Road, Rail or Inland

         Waterway Transport

         Documents.

   公路、铁路或内陆水运单据

 25 Courier Receipt, Post

         Receipt or Certificate

         of Posting.

快递收据、邮政收据或投邮证明

 

 26 "On Deck",

         "Shipper's Load and

         Count", “Said by

         Shipper to Contain”

         and Charges

         Additional

         to Freight

 货装舱面托运人装载和

计数内容据托运人报称

及运费之外的费用

 27 Clean Transport

         Document

         清洁运输单据

 

 28 Insurance Document and

        Coverage.

        保险单据及保险范围

 

 29 Extension of Expiry

         Date or Last Day for

         Presentation.  

 截止日或最迟交单日的顺

 30 Tolerance in Credit

         Amount, Quantity and

         Unit Prices.

信用证金额、数量与单价的伸缩度

 31 Partial Drawings or

        Shipments

        部分支款或部分发运

 32 Instalment Drawings or

        Shipments.

        分期支款或分期发运

 33 Hours of Presentation.

        交单时间

 34 Disclaimer on

        Effectiveness of

        Documents.

        关于单据有效性的免责

 35 Disclaimer on

        Transmission and

        Translation.

   关于信息传递和翻译的免责

 36 Force Majeure.

         不可抗力

 37 Disclaimer for Acts of

         an Instructed Party.

        关于被指示方行为的免责

 38 Transferable Credits.

        可转让信用证

 39 Assignment of Proceeds

          款项让渡


 

 

 

Article 1 Application of UCP     第一条 统一惯例的适用范围   
The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.

跟单信用证统一惯例,2007年修订本,国际商会第600号出版物,适用于所有在正文中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证)。除非信用证中另有规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。

 

解析

這份跟單信用狀統一慣例是國際商會於2007年 的最新修訂本,簡稱為“UCP600”,祇要是任何的跟單信用狀 或擔保信用狀文本中,明確的表明該信用狀是以本慣例為依據,則明確地約束各方的權利和義務。

 <<TOP>>

 


 

Article 2 Definitions       第二条 定义                                                                                                                                                                                           

For the purpose of these rules:

Advising bank means the bank that advises the credit at the

                              request of the issuing bank.

Applicant means the party on whose request the credit is issued.


Banking day means a day on which a bank is regularly open at

                         the place at which an act subject to these rules is

                         to be performed.


Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.


Complying presentation means a presentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.


Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.


Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.


Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.


Honour means:

    a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.

    b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity

        if the credit is available by deferred payment.

    c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary

        and pay at maturity if the credit is available by acceptance.


Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf. 


Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to  the nominated bank.


Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.


Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.


Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.

就本惯例而言:

通知行意指应开证行要求通知信用证的银行。


申请人意指发出开立信用证申请的一方。


银行日意指银行在其营业地正常营业,按照本惯例行事的行为得以在银行履行的日子。


 

受益人意指信用证中受益的一方。


相符提示意指与信用证中的条款及条件、本惯例中所适用的规定及国际标准银行实务相一致的提示。


 

 

保兑意指保兑行在开证行之外对于相符提示做出兑付或议付的确定承诺。


 

保兑行意指应开证行的授权或请求对信用证加具保兑的银行。


 

信用证意指一项约定,无论其如何命名或描述,该约定不可撤销并因此构成开证行对于相符提示予以兑付的确定承诺。


 

兑付意指:
    a.
对于即期付款信用证即期付款。

    b. 对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。


     c.
对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。


 

开证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。


 

议付意指被指定银行在其应获得偿付的银行日或在此之前,通过向受益人预付或者同意向受益人预付款项的方式购买相符提示项下的汇票(汇票付款人为被指定银行以外的银行)及/或单据。


 

 

被指定银行意指有权使用信用证的银行,对于可供任何银行使用的信用证而言,任何银行均为被指定银行。


 

提示意指信用证项下单据被提交至开证行或被指定银行,抑或按此方式提交的单据。


 

提示人意指做出提示的受益人、银行或其他一方。

解析

就本慣例而言

就國際貿易而言(以下所解析之內容 也是以國際貿易為主要範疇,但也規範到本地信用狀【 LOCAL L/C】) 信用狀如由國外的開狀銀行開出後於轉交到出口商的手中需透過出口國的某一銀行代為通知 通知的過程中也有確認該信用狀的真偽的功能 這時後出口國的這一家通知銀行就稱為 "通知銀行"

 

大部份為進口商 或是受進口商的委託向國外的銀行申請開發信用狀者 就稱為"申請人 "

 

銀行開放對外營業的日子就稱為"銀行營業日"

 

信用狀開出後信用狀中有一欄會書明誰依該信用狀的條款履約時就能拿到相關的帳款 則能拿到帳款的一方通常也是出口商就稱為"受益人"

 

出口商如依照信用狀的要求備妥相關 單據後 向押匯的銀行辦理提示 (俗稱為押匯) 如果出口商備妥的相關單據和照信用狀 要求的單據一致時 則這一個動作就稱為"相符提示 "

 

信用狀經國外的銀行開出後 該開狀銀行或許因國家的政經情勢或是開狀行本身的可信度 或是其它未能讓出口商滿意安全付款的因素 所以信用狀開出後必需還要經另一家能讓出口商滿意安全付款的銀行的擔保 若於信用狀開出後 出口商提出押匯的單據和 L/C 要求一致時 若開狀銀行未能履行信用狀的付款時 則此另一家銀行必須承擔付款責任 則此實施擔保的銀行就稱為 "保兌銀行 "而擔保的這一個動作就稱為 "保兌 "

 

信用狀經國外的銀行開出後 該開狀銀行或許因國家的政經情勢或是開狀行本身的可信度 或是其它未能讓出口商滿意安全付款的因素 所以信用狀開出後必需還要經另一家能讓出口商滿意安全付款的銀行的擔保 若於信用狀開出後 出口商提出押匯的單據和 L/C 要求一致時 若開狀銀行未能履行信用狀的付款時 則此另一家銀行必須承擔付款責任 而擔保的這一個動作就稱為 "保兌 "則此實施擔保的銀行就稱為 "保兌銀行 "

於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行 此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函這一家銀行就稱為 "開狀銀行" 而開出的這一張信函開出後就是不可撤銷 該信函表明出口商於出貨的過程中祇要依據該信函內容的指示履約並拿到相關的憑證後 就可以依該信函的指示完成領款的程序後,就可以順利的拿到貨款 則這張信函 就稱為 "信用狀  "

 

兌付 就是下列的付款

            a.  信用狀有標明是即期時 就是要立刻付款 (即期付款 )

            b.  信用狀有標明是收到出口商的押匯文件後若干日期後才付款 就是於該若干日期後要立刻

                    付款 ( 承諾延期付款)

            c.  信用狀有標明是收到出口商的押匯文件中的匯票若干日期後才付款 就是於該匯票若干日

                    期後要立刻付款(承兌 )

 

於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行 此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函這一家銀行就稱為 "開狀銀行"

 

出口商的押匯文件若符合信用狀的條件要求時 銀行購買文件中的匯票 以代表此銀行最晚將會於信用狀規定的付款日期當日或之前付款此行為就稱為 "讓購"

 

於信用狀中所指訂某一事項指定某一銀行是受理的單位 則此 被指定受理該事項的銀行  就稱為 "指定銀行"

 

就是通稱的押匯 就是出口商出口後 由運送方發出運送單據給出口商此為將貨物轉換為證券的一種方式 是國際貿易中以一手交證券一手交貨款方式 取代傳統買賣中的 一手交貨款 一手交貨物的行為 而此種證券買賣的行為 就稱為 "提示  "

 

提出單據申請押匯的一方  就稱為"提示人 "

<<TOP>>


 

 

Article 3 Interpretations    第三条 释义

For the purpose of these rules:


Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.


A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.


A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.


A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.


Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.


Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.


Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.


The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.


The words "to", "until", "till", “from” and “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned. 


The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.


The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.


The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.

就本惯例而言:


在适用的条款中,词汇的单复数同义。


 

信用证是不可撤销的,即使信用证中对此未作指示也是如此。


当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。


当信用证含有要求使单据合法、签证、证实或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。

 

一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。


诸如"第一流""著名""合格""独立""正式""有资格""当地"等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人

除非确需在单据中使用,银行对诸如"迅速""立即""尽快"之类词语将不予置理。


"
于或约于"或类似措辞将被理解为一项约定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起迄日均包括在内。


词语×日止"to)、"××"until)、"直至××"(till) "××"(from) XX日至XX日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“XX日之前”(before) “XX日之后”(after) 不包括所述日期。


词语XXfrom)以及“XX日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。


 

词语XXfrom)以及“XX日之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。

 

术语"上半月""下半月"应分别理解为自每月"1日至15""16日至月末最后一天",包括起迄日期。


 

术语"月初""月中""月末"应分别理解为每月1日至10日、11日至20日和21日至月末最后一天,包括起迄日期。

 

解析

就本慣例而言:

於相關信用狀之押匯文件或信用狀本身  用詞之文義不為單數詞或複數詞之分別

 

於國際間的買賣就是通稱的國際貿易進口商和出口商往往於不同的國家 所用的貨幣別也不盡相同 進出口商往往也互不認識 所以要讓進口商安心的付錢 也要讓出口商能安心的出貨時 則需有一可為雙方所能信賴的中介者 做為國際間買賣的付款溝通橋樑 則此一中介者往往就是一家銀行 此銀行受進口商或其代理人委託或申請開出一張信函

 

一家銀行就稱為 "開狀銀行" 而開出的這一張信函開出後就算於該信函上沒有特別的註明屬不可撤銷 信用狀開出後就自然地受約束為是不可撤銷  信用狀本申雖是不可撤銷的 但於有效期後或是要求受益者提出的單據未能被提出押匯時或是開狀銀行或是保兌銀行無付款能力時 此信用狀亦將是會失效的換言之不可撤銷並不表示是保證受益者一定會

 

單據上的簽署 可以用手簽、摹樣簽字、穿孔簽字、印戳、符號或任何其他機械或電子認證之方法完成

 

單據上如須要被公證、簽證、認證時 祇要單據上面有簽署、標記、印戳或標籤 則都是符合信用狀要求的表示方式

任何銀行的分行都是獨立的 都將被任為是不同的銀行 也將據權獨立處理押匯相關的事宜

 

信用狀要求單據的簽發人為:第一流的”“著名的”“合格的”“獨立的”“正式的”“有資格的”“本地的” 可以忽略這種要求 祇要要求的單據不是為受益人所簽發的 都會給予認同

 

除非押匯的文件中需有字詞“迅速地”、“立刻地”或“儘快地”的動作 這些字詞都是無義意的

              例如: 押匯要求的STATEMENT單據中要求要“迅速地” 寄出文件時 則此STATEMENT中就要打出

                         “迅速地”字詞;

                           若是於INVOICE中要求要“迅速地”簽發INVOICE (at first class signed invoice) 則此時的“

                           迅速地”就可以被忽略掉不用管它

 

對日期而言 “在或大概在”就是指 包含起訖日期計算在內  指定日期的前後五個日曆日之間

            例如: 〝 sailing on or about July 10 2007〞 就是指 在 July 06 2007 到 July 14 2007 日期內。

“至”“直至”“從……開始”“在……之間”用詞對日期而言包含該日或被提及之日; 

                 但是若有“在……之前”及“在……之後”用詞時不包含該被提之日期.

                 例如: L/C有效日“2007年07月01日止” 則於2007年07月01日當日押匯有效.

                           但若是說:“2007年07月01日之前”L/C有效時 則於2007年07月01日當日押匯時無效

 

“從……開始”及“在……之後”用詞中的日期是不包含在計算之內

                 例如:2007年07月01日開始”每月裝運30噸鋼板 則於2007年07月01日裝運時不符L/C條款規定。

                            但 若於2007年07月02日裝運時 則符合L/C條款規定。

例如:“前半月”指每一個月的第一日起,到第十五日止。

                        “後半月”指每一個月的第十六日起,到該月的最後一日止。

 

對月份中分段的解釋:

                 例如: 開始指每一個月的第一日起,到第十日止。

                          “ 中間指每一個月的第十一日起,到該月的第二十日止。

                          “末尾指每一個月的第二十一日起,到該月的最後一日止。

 <<TOP>>

 

 

 

Article 4 Credits v. Contracts    第四条 信用证与合同

a. A credit by its nature is a separate transaction from the sale or

    other contract on which it may be based. Banks are in no way

    concerned with or bound by such contract, even if any reference

    whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the

    undertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any

    other obligation under the credit is not subject to claims or

    defences  by the applicant resulting from its relationships with

    the issuing bank or the beneficiary.


   A beneficiary can in no case avail itself of the contractual

   relationships existing between banks or between the applicant

   and  the issuing bank.


b. An issuing bank should discourage any attempt by the applicant

    to include, as an integral part of the credit, copies of the

    underlying  contract, proforma invoice and the like.

a. 就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合

    同,是相互独立的交易。即使信用证中提及该合同,银行亦

    该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑

    付、议付或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与

    开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的

    制约。

 

 

 

    受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之

    间的契约关系。


 

b. 开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的

    副本作为信用证整体组成部分的作法。

 

解析

a. 信用狀規定的權利和益務是獨立的 申請人及開狀銀行及受益人間任何兩方間的任何合約 關係是不相關的

    信用狀不得受制或引用於信用狀中提述的合約的條款。

b. 狀銀開狀時 ,應當勸阻申請人將基礎合約副本、預開發票及此類似者,做為信用狀的一部分, 以避免爭議 如產生爭

     議時, 則4(a)條項是立判基礎。

<<TOP>>

 

 

 

Article 5 Documents v. Goods, Services or Performance   第五条 单据与货物/服务/行为  

Banks deal with documents and not with goods, services or performance to which the documents may relate .

银行处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务或其它行为。

解析 用狀所處理的是信用狀的單據 票面本身和單據 票面所述及相關的事項內容無關

<<TOP>>


 

 

Article 6 Availability, Expiry Date and Place for Presentation  第六条 有效性、有效期限及提示地点

a. A credit must state the bank with which it is available or whether

    it is available with any bank. A credit available with a

    nominated bank is also available with the issuing bank.


b. A credit must state whether it is available by sight payment,

    deferred payment, acceptance or negotiation.


c. A credit must not be issued available by a draft drawn on the

    applicant.


d. i. A credit must state an expiry date for presentation. An expiry

       date stated for honour or negotiation will be deemed to be an

       expiry date for presentation. 


   ii. The place of the bank with which the credit is available is the

       place for presentation. The place for presentation under

       a credit available with any bank is that of any bank. A place for

       presentation other than that of the issuing bank is in addition

       to the place of the issuing bank.


e. Except as provided in sub-article 29 (a), a presentation by or on

    behalf of the beneficiary must be made on or before the expiry

    date.

a. 信用证必须规定可以有效使用信用证的银行,或者信用证是否

    对任何银行均为有效。对于被指定银行有效的信用证同样也

    对开证行有效。


b.
信用证必须规定它是否适用于即期付款、延期付款、承兑抑或

     议付。


c.
不得开立包含有以申请人为汇票付款人条款的信用证。


 

d. i 信用证必须规定提示单据的有效期限。规定的用于兑付或者议

      付的有效期限将被认为是提示单据的有效期限。


 

   ii. 可以有效使用信用证的银行所在的地点是提示单据的地点。

       对任何银行均为有效的信用证项下单据提示的地点是任何银

      行所在的地点。不同于开证行地点的提示单据的地点是开证行

      地点之外提交单据的地点。


 

e. 除非如29(a)中规定,由受益人或代表受益人提示的单据必须在

    到期日当日或在此之前提交。

 
解析

a.  用狀必需規定信用狀要求的內容中之受理銀行為何者但是不管是否有規定出 "信用狀要求的內容中之受理銀行為何

    者"開狀銀行都是受理銀行換言之開狀行要負擔最後責任

b. 用狀必需表明 它的付款方式即期付款、延期付款、承兌或讓購中的那一種

c. 信用狀不得被簽發適用匯票 為以申請人為付款人。 

d. i.用狀一定要表明 有效期限;

      但 若有規定押匯或者付款的最晚日期時則以此規定押匯或者付款的最晚日期 為信用狀的有效日期

ii.用狀若有規定 受理押匯的銀行時 則該受理押匯的銀行所在地點則為押匯的 所在地點

               此地點當然包含開狀銀行的所在地點在內

               例如: 信用狀由 London的 UnionBank開出信用狀的付款條款規定:This credit available with City

                         Bank in HongKong 時

                         則於香港的 City Bank提出押匯是可以的 ; 

                         但若是向在 Los Angeles的 City Bank提出時 就不可以 ;

                         唯若向 London的 City Bank或 UnionBank 提出時 則為可以。

               又如: 信用狀由 London的 UnionBank開出信用狀的付款條款規定:This credit available with any bank 時

                         則以上三種均可以適用符合 L/C要求。

e.除了下列29(a)條款外

            第二十九條  有效日期或提示的末日之展延

               a.  If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which

                    presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36, the expiry

                    date or the last day for  presentation, as the case may be, will be extended to the first following

                    banking day.

                中譯(繁體):    

               a. 如信用狀的有效日期或提示的末日 緊接之日 當其將做為提示的銀行是休業 因36條款中相

                關之外的原因時,有效日期或提示的末日,如此情況得,將展延至緊接的第一個銀行營業日。 

               押匯必須須於信用狀的有效日期當日或之前完成

 

<<TOP>>

 


 

Article 7 Issuing Bank Undertaking     第七条 开证行的承诺

a. Provided that the stipulated documents are presented to the

    nominated bank or to the issuing bank and that they constitute

    a complying presentation, the issuing bank must honour if the

    credit is available by:


   i.    sight payment, deferred payment or acceptance with the

         issuing bank;

   ii.   sight payment with a nominated bank and that nominated

         bank does not pay;

   iii.  deferred payment with a nominated bank and that nominated

         bank does not incur its deferred payment undertaking or,

         having incurred its deferred payment undertaking, does not

         pay at maturity;

   iv. acceptance with a nominated bank and that nominated bank

        does not accept a draft drawn on it or, having accepted a draft

        drawn on it, does not pay at maturity;

   v.  negotiation with a nominated bank and that nominated bank

        does not negotiate.


b. An issuing bank is irrevocably bound to honour as of the time it

    issues the credit.


c. An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that

    has honoured or negotiated a complying presentation and

    forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement

    for the amount of a complying presentation under a credit

    available by acceptance or deferred payment is due at maturity,

    whether or not the nominated bank prepaid or purchased

    before maturity. An issuing bank's undertaking to reimburse a

    nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking

    to the beneficiary.

a.  倘若规定的单据被提交至被指定银行或开证行并构成相符提

     示,开证行必须按下述信用证所适用的情形予以兑付:


 

 

   i. 由开证行即期付款、延期付款或者承兑;


   ii.
由被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;


   iii.
由被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期付款承

       诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;


 

   iv. 由被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付款人的

        汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到期未予付款;

 

     v. 由被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


 

b. 自信用证开立之时起,开证行即不可撤销地受到兑付责任的约

    束。


c.
开证行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄

    往开证行的被指定银行进行偿付。无论被指定银行是否于

    到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承兑或延期

    付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进行。开

    证行偿付被指定银行的承诺独立于开证行对于受益人的承诺。

 
解析

a. 單據祇要符合信用狀要求內容完成押匯手續則開狀銀行必須依下列內容付款:

               i.    由開狀銀行立刻付款或是依約定時間晚於付款或是先收下單據後於約定時間再付款

               ii.   來有指定另一家銀行代為付款但是該銀行並未付款則開狀銀行必需付款

               iii.  來有指定另一家銀行代為依約定時間晚於付款但是該銀行並未依約定晚於付款 時間款時

                     則開狀銀行必需付款

               iv.  來有指定另一家銀行代為先收下單據後於約定時間再付款。但該指定另一家銀行代為先收下單據

                     後並未於約定付款時間付款時 則開狀銀行必需付款

               v.   來有指定另一家銀行代為受理押匯事宜但是該銀行並處受理則開狀銀行必需受理押匯事宜

                     並且付款

b. 狀銀行簽發信用狀後開狀銀行就不可以用任何理由銷信用狀並且對符合的押匯案件應予付款

c. 管任何理由當開狀銀行指定的另一家銀行 為指定銀行依信用狀受理完成押匯手續並將單據轉送改開狀銀行後開狀銀行必須付款給該指定銀行不能因開狀銀行和受益人之間的因素而不付款給該指定銀行

<<TOP>>

 


 

Article 8 Confirming Bank Undertaking   第八条 保兑行的承诺

a. Provided that the stipulated documents are presented to the

    confirming bank or to any other nominated bank and that

    they constitute a complying presentation, the confirming bank

    must:

    i. honour, if the credit is available by

      a. sight payment, deferred payment or acceptance with the

          issuing bank;

      b. sight payment with a nominated bank and that nominated

          bank does not pay;

      c. deferred payment with a nominated bank and that nominated

          bank does not incur its deferred payment undertaking or,

          having incurred its deferred payment undertaking, does not

          pay at maturity;

      d. acceptance with another nominated bank and that nominated

          bank does not accept a draft drawn on it or, having accepted

          a draft drawn on it, does not pay at maturity;

      e. negotiation with another nominated bank and that  nominated

          bank does not negotiate.


   ii. negotiate, without recourse
, if the credit is available by

       negotiation with the confirming bank.

 

b. A confirming bank is irrevocably bound to honour or negotiate as

   of the  time it adds its confirmation to the credit.

 

c. A confirming bank undertakes to reimburse another nominated

    bank that has honoured or negotiated a complying

    presentation and forwarded the documents to the confirming

    bank. Reimbursement for the amount of a complying

    presentation under a credit available by acceptance or deferred

    payment is due at maturity, whether or not another

    nominated bank prepaid or purchased before maturity. A

    confirming bank's undertaking to reimburse another nominated

    bank is independent of the confirming bank’s undertaking to the

    beneficiary.


d. If a bank is authorized or requested by the issuing bank to

    confirm a credit but is not prepared to do so, it must inform the

    issuing bank without delay and may advise the credit without

    confirmation.

a. 倘若规定的单据被提交至保兑行或者任何其他被指定银行并构

    成相符提示,保兑行必须:


 

   i. 兑付,如果信用证适用于:

   a. 由保兑行即期付款、延期付款或者承兑;

 

      b. 由另一家被指定银行即期付款而该被指定银行未予付款;

 

      c. 由另一家被指定银行延期付款而该被指定银行未承担其延期

          付款承诺,或者虽已承担延期付款承诺但到期未予付款;

 

      d. 由另一家被指定银行承兑而该被指定银行未予承兑以其为付

          款人的汇票,或者虽已承兑以其为付款人的汇票但到

          期未予付款;

   

      e. 由另一家被指定银行议付而该被指定银行未予议付。


 

   ii. 若信用证由保兑行议付,无追索权地议付。


 

b. 自为信用证加具保兑之时起,保兑行即不可撤销地受到兑付或

    者议付责任的约束。

 

c. 保兑行保证向对于相符提示已经予以兑付或者议付并将单据寄

    往开证行的另一家被指定银行进行偿付。无论另一家被指定银

    行是否于到期日前已经对相符提示予以预付或者购买,对于承

    兑或延期付款信用证项下相符提示的金额的偿付于到期日进

    行。保兑行偿付另一家被指定银行的承诺独立于保兑行对于受

    益人的承诺。


 

 

 

 

d. 如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行

    不准备照办时,它必须不延误地告知开证行并仍可通知此份未

    经加具保兑的信用证。

 
解析

a. 保兌銀行的責任就是 擔保開狀銀行的責任所以祇要押匯符合手續時則該保兌銀行必須履行下列責任:

                    i.  應對下列情況付款:

                        a.  原應由狀銀行立刻付款或是依約定時間晚於付款或是先收下單據後於約定時間再付款

                             但開狀銀行未照辦者則保兌銀行必需付款

                        b.  原應由來有指定 的另一家銀行代為付款但是該 指定的另一家銀行銀行並未付款者,則保兌

                             銀行必需付款

                        c.  原應由來有指定另一家銀行代為依約定時間晚於付款但是該銀行並未依約定 晚於付款時間

                             付款者則保兌銀行必需付款

                        d.  原應由來有指定另一家銀行代為先收下單據後於約定時間再付款。但該指定另一家銀行代

                             為先收下單據後並未於約定時間付款 者則保兌銀行必需付款

                        e.  原應由來有指定另一家銀行代為受理押匯事宜但是該銀行並處受理者,則保兌銀行必需受

                             理押匯事宜並且付款

                    ii. 如必須以保兌銀行為押匯受理銀行時保兌銀行不可引用其它權利拒絕而必須要受理該押匯

                        並且付款

b.狀銀行簽發信用狀後若經一家銀行保兌後則該保兌銀行就不可以用任何理由銷信用狀並且對符合的押匯案

   應予付款

c. 管任何理由當 保兌銀行指定的另一家銀行為指定銀行依信用狀受理完成押匯手續並將單據轉送 給保兌銀行後

   保兌銀行必須付款給該指定銀行不能因保兌銀行和受益人之間的因素而不付款給該指定銀行

d.如被要求要辦理保兌的另一家銀行它不願意接受保兌責任時則該受要求辦理保兌的另一家銀行必須立刻通知開狀銀

   而且此一家受要求辦理保兌的另一家銀行 可以須經開狀銀行同意直接轉通知此信用狀給受益人

 <<TOP>>

 


 

Article 9 Advising of Credits and Amendments  第九条 信用证及修改的通知

a. A credit and any amendment may be advised to a beneficiary

    through an advising bank. An advising bank that is not   a

    confirming bank advises the credit and any amendment without

    any undertaking to honour or negotiate.


b. By advising the credit or amendment, the advising bank signifies

    that it has satisfied itself as to the apparent authenticity

    of the credit or amendment and that the advice accurately

    reflects the terms and conditions of the credit or amendment

    received.


c. An advising bank may utilize the services of another bank

    (“second advising bank”) to advise the credit and any

    amendment to the beneficiary. By advising the credit or

    amendment, the second advising bank signifies that it has

    satisfied  itself as to the apparent authenticity of the advice it

    has received and that the advice accurately reflects the terms

    and conditions of the credit or amendment received.


d. A bank utilizing the services of an advising bank or second

    advising bank to advise a credit must use the same bank to

    advise any amendment thereto.


e. If a bank is requested to advise a credit or amendment but elects

    not to do so, it must so inform, without delay, the bank from

    which the credit, amendment or advice has been received.


f. If a bank is requested to advise a credit or amendment but

   cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,

   the amendment or the advice, it must so inform, without delay,

   the bank from which the instructions appear to have been

   received. If the advising bank or second advising bank elects

   nonetheless to advise the credit or amendment, it must inform

   the beneficiary or second advising bank that it has not been able

   to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit, the

   amendment or the advice.

a. 信用证及其修改可以通过通知行通知受益人。除非已对信用证

    加具保兑,通知行通知信用证不构成兑付或议付的承诺。


 

 

b. 通过通知信用证或修改,通知行即表明其认为信用证或修改的

    表面真实性得到满足,且通知准确地反映了所收到的信用证或

    修改的条款及条件。


 

 

c. 通知行可以利用另一家银行的服务(第二通知行)向受益人

    通知信用证及其修改。通过通知信用证或修改,第二通知行即

    表明其认为所收到的通知的表面真实性得到满足,且通知准确

     地反映了所收到的信用证或修改的条款及条件。


 

 

 

d. 如一家银行利用另一家通知行或第二通知行的服务将信用证通

    知给受益人,它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。


 

e. 如果一家银行被要求通知信用证或修改但决定不予通知,它必

    须不延误通知向其发送信用证、修改或通知的银行。


 

f. 如果一家被要求通知信用证或修改,但不能确定信用证、修改

   或通知的表面真实性,就必须不延误地告知向其发出该指示的

   银行。如果通知行或第二通知行仍决定通知信用证或修改,则

   必须告知受益人或第二通知行其未能核实信用证、修改或通知

    的表面真实性。

 

解析

a.知銀行的功能為通知及辨識它並非是保兌銀行它不須要擔當付款及受理押匯的責任

b. 知銀行可由收到開狀行的信用狀表面資訊辨識出此信用狀的真偽 ,及是否和信用狀或修改書之的條款與要件相對應

c. 知銀行有可能會有一個以上則第二個知銀行可由收到第一個通知銀行轉來之原開狀銀行的信用狀時 第一個通知銀行給第二個通知銀行的表面資訊辨識出此信用狀的真偽 ,及是否和信用狀或修改書之的條款與要件相對應

d.用狀第一次通知時所採用的通知管道於往後有關此信用狀的任何事項通知其通知管道需和第一次通知時相同

e. 狀銀行指定的某一家通知銀行如果該通知銀行不同意代為通知該信用狀 或修改書給受益人時則此原議的通知銀行須立刻通知原開狀銀行或原發佈訊息的銀行

f. 知銀行無法辨識信用狀或是修改書的真偽時通知銀行必須通知原發佈訊息的銀行;若此通知銀行於無法辨識信用狀或是修改書的真偽時仍選擇通知受益者 則該通知銀行必須通知受益者它無法辨識信用狀或是修改書 或通知書的真偽

<<TOP>>


 

 

Article 10 Amendments   第十条 修改

a. Except as otherwise provided by article 38, a credit can neither

    be amended nor cancelled without the agreement of the  issuing

    bank, the confirming bank, if any, and the beneficiary.


b. An issuing bank is irrevocably bound by an amendment as of the

    time it issues the amendment. A confirming bank may  extend its

    confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as

    of the time it advises the amendment. A confirming bank may,

    however, choose to advise an amendment without extending its

    confirmation and, if so, it must inform the issuing bank without

    delay and inform the beneficiary in its advice.


c. The terms and conditions of the original credit (or a credit

    incorporating previously accepted amendments) will remain in

    force for the beneficiary until the beneficiary communicates its

    acceptance of the amendment to the bank that advised such 

    amendment. The beneficiary should give notification of

    acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary

    fails to give such notification, a presentation that complies with

    the credit and to any not yet accepted amendment will be

    deemed to be notification of acceptance by the beneficiary of

    such amendment. As of that moment the credit will be amended.


d. A bank that advises an amendment should inform the bank from

    which it received the amendment of any notification of

    acceptance or rejection.


e. Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be

    deemed to be notification of rejection of the amendment.


f. A provision in an amendment to the effect that the amendment

   shall enter into force unless rejected by the beneficiary

   within a certain time shall be disregarded.

a. 除本惯例第38条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)

    以及受益人同意,信用证既不能修改也不能撤销。


 

b. 自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修

    改的约束。保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自

    其通知该修改之时起,即不可撤销地受到该修改的约束。然

    而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,

    但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。

 

 


c.
在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用

    证(或包含先前已被接受修改的信用证)的条款和条件对受益

    人仍然有效。受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。如受

    益人未提供上述通知,当其提交至被指定银行或开证行的单据

    信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即

    视为受益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已

    被修改。


 

 

 

d. 通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关接受

    或拒绝接受修改的通知。


 

e. 不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的

    通知。


f.
修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,否则

   修改将开始生效的条款将被不予置理。

 
解析

a. 信用狀簽發後除了 下列之本慣例第38(g)、 (f)、  (h)條款情況外:

               g.  The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including

                     confirmation, if any, with the exception of:

                        --   the amount of the credit,

                    --   any unit price stated therein,

                         --   the expiry date,

                         --   the period for presentation, or

                     --   the latest shipment date or given period for shipment,   

                   any or all of which may be reduced or curtailed.    

                   The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount

                   of cover stipulated in the credit or these articles.

                   The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

                   If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than

                  the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

           中譯(繁體):

                g. 此已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀 的條件及要件,包含保兌,如有時,

                但下列除外:

                      --  信用狀金額,

                         --  其中規定的任何單價,

                         --  有效日期,

                      --  提示期間,或

                         -- 最遲裝運日或給定的裝運期間。

                以上任一或全部得被減少或縮短。    

                   對必須投保的保險承保範圍的比例 可以 被增加,以達到原信用狀或本慣例規定之保險

                承保範圍的金額。  

                   第一受益人的名呼得替換該原信用狀中的申請人。    

                   如申請人名呼是特別地被信用狀要求 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表

                達在該被轉讓的信用狀中。       

                   及

                f.  If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more

                    second  beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to

                    which the transferred  credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the

                    amendment, the transferred credit will remain unamended.

            中譯(繁體):               

                 f. 如信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人,由於一位或更多的第二受益人拒絕修改 並不 會

                 造成其他第二受益人的接受無效,相關彼等已被轉讓的信用狀將因此被修改。對任何第二受

                 益人其拒絕該修改者,此已被轉讓的信用狀將仍然未被修改。 

                    及

                 h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second

                      beneficiary for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution

                      the first beneficiary can draw under the credit for the difference, if any, between its invoice and the

                     invoice of a second beneficiary.

             中譯(繁體):

                 h. 第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,如有時,為此第二受益人的金額不超過原信

                 用狀中規定的,且當此替換第一受益人得動支於信用狀項下差額,如有時,它自己發票與

                 第二受益人發票間的差價。

   有`上列的特別允許的情況外除非獲得保兌銀行(如有時),及受益人同意 不得被任意修改或撤銷。

b.開狀銀行自修改信用狀起 或是保兌銀行同意對開狀行的修改仍加以保兌時起都受到不可撤銷的限制;

   而通知銀行同意對開狀行的修改仍加以保兌時須通知受益人此對該修改延伸保兌。

c.用狀的修改須獲得受益人給通知銀行接受該修改的通知後才會生效;  

   如果受益人於沒有表明接受修改書的情況下但於押匯的單據中所顯示的是和修改書一致時就表示受益人

   受該項修改

d. 如已收到受益者的回覆不管受益者是否接受或拒絕該項修改 書,受理通知的銀行須告知修改訊息發佈的銀行

e. 同意修改書的修改內容受益者不能祇挑選局部同意換言之如非全部接受就 會被視為全部拒絕

f. 改書不能主張強制要求受益人須於某一時限內表明拒絕接受該修改書否則該修改書就強制

  <<TOP>>


 

 

Article 11 Teletransmitted and Pre-Advised Credits and Amendments

 第十一条 电讯传递与预先通知的信用证和修改

a. An authenticated teletransmission of a credit or amendment will

    be deemed to be the operative credit or amendment,  and any

    subsequent mail confirmation shall be disregarded.


    If a teletransmission states "full details to follow" (or words of

    similar effect), or states that the mail confirmation is to be the

    operative credit or amendment, then the teletransmission will not

    be deemed to be the operative credit or amendment. The issuing

    bank must then issue the operative credit or amendment without

    delay in terms not inconsistent  with the teletransmission.


b. A preliminary advice of the issuance of a credit or amendment

    (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is prepared

    to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that

    sends a pre-advice is irrevocably committed to issue the

    operative credit or amendment, without delay, in terms not

    inconsistent with the pre-advice.

a. 经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修

    改,任何随后的邮寄证实书将被不予置理。

 


    若该电讯文件声明"详情后告"(或类似词语)或声明随后寄出

     的邮寄证实书将是有效的信用证或修改,则该电讯文件将被视

    为无效的信用证或修改。开证行必须随即不延误地开出有效的

    信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。


 

 

b. 只有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以发出开立信

    用证或修改预先通知书。发出预先通知的开证行应不可撤销地

     承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与预先

     通知书相矛盾。

 

解析

a. 修改書如未表示 "詳情後告"則該修改書一經辨識無誤時對開狀行及通知行而言則為有效的修改 ;

    反之如有 "詳情後告"則該電傳修改書為無效的修改 ;

    但如傳修改書有表示 "詳情後告"時,則須以後來寄達的修改書為準

b. 改書中雖有"預先通知"字樣開狀銀行仍需對該修改書負責不得隨意撤銷該修改書;

    若隨後簽發正式修改書之內容不能與"預先通知"的修改書相抵觸

<<TOP>>


 

Article 12 Nomination  第十二条 指定

a. Unless a nominated bank is the confirming bank, an

    authorization to honour or negotiate does not impose any

    obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except

    when expressly agreed to by that nominated bank and so

    communicated to the beneficiary.


b. By nominating a bank to accept a draft or incur a deferred

    payment undertaking, an issuing bank authorizes that nominated

    bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred

    payment undertaking incurred by that nominated bank.


c. Receipt or examination and forwarding of documents by a

    nominated bank that is not a confirming bank does not make

    that nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it

    constitute honour or negotiation. 

a. 除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付

    的授权并不构成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同

   并照此通知受益人的情形除外。


 

 

b. 通过指定一家银行承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授

    权该被指定银行预付或购买经其承兑的汇票或由其承担延期付

    款的承诺。


 

c. 非保兑行身份的被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不

    使得该被指定银行具有兑付或议付的义务,也不构成兑付或议

    付。

 
解析

a. 除非某一指定的銀行為保兌銀行除了該指定銀行明顯的通知受益者它同意受理付款或押匯外,該指定銀行無義務要

    受理該信用狀的付款或押匯

b. 當開狀行指定某一家銀行承兌匯票或做出延期付款承擔時, 就是開狀行授權該指定銀行承擔付款或到期付款的責

    任時或由該指定的銀行 承擔延期付款責任

c. 銀行本身祇要不是保兌銀行雖然它有收到或審核及轉遞單據但它不須負擔付款或押匯責任

 <<TOP>>


 

 

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements       第十三条 银行间偿付约定                                                                                                              

a. If a credit states that reimbursement is to be obtained by a

    nominated bank ("claiming bank") claiming on another party

    ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement

    is subject to the ICC rules for bank-to-bank  reimbursements in

   effect on the date of issuance of the credit.


b. If a credit does not state that reimbursement is subject to the

    ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the following apply:


   i. An issuing bank must provide a reimbursing bank with a

      reimbursement authorization that conforms with the availability

      stated in the credit. The reimbursement authorization should

      not be subject to an expiry date.


   ii. A claiming bank shall not be required to supply a reimbursing

       bank with a certificate of compliance with the terms and

       conditions of the credit.


   iii. An issuing bank will be responsible for any loss of interest,

        together with any expenses incurred, if reimbursement

        is not provided on first demand by a reimbursing bank in

        accordance with the terms and conditions of the credit.


   iv. A reimbursing bank's charges are for the account of the

       issuing bank. However, if the charges are for the account

       of the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to

       so indicate in the credit and in the reimbursement

       authorization. If a reimbursing bank's charges are for the

       account of the beneficiary, they shall be deducted from

       the amount due to a claiming bank when reimbursement is

       made. If no reimbursement is made, the reimbursing

       bank's charges remain the obligation of the issuing bank.


c. An issuing bank is not relieved of any of its obligations to

    provide reimbursement if reimbursement is not made by a

    reimbursing bank on first demand.

a. 如果信用证规定被指定银行(索偿行)须通过向另一方银行

   偿付行)索偿获得偿付,则信用证中必须声明是否按照信用

    证开立日正在生效的国际商会《银行间偿付规则》办理。


 

b. 如果信用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办

    理,则适用于下列条款:


 

   i. 开证行必须向偿付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中

      声明的有效性一致。偿付授权书不应规定有效日期。


 

 

   ii. 不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及条件

       相符的证明。


 

 

   iii. 如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行

       偿付,则开证行应对索偿行的利息损失以及产生的费用负

       责。


 

   iv. 偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人

        承担,则开证行有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。

        如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支

        付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务

        承担偿付行的费用。


 

c. 如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其

    自身的偿付责任。


 

 

解析

a. 匯銀行對用狀的墊付款不一定僅由開狀行支付它可能會於信用狀中表明 會由另一家銀行依據國際商會銀行間

   償付規則償還墊付款

b. 如於信用狀中沒表明償還墊付款依據國際商會銀行間償付規則則:

    i.     開狀銀行需不設定期限的授權償還信用狀墊付款的銀行對符合信用狀條件的押匯付款

    ii.   授權償還信用狀墊付款的銀行不能要求墊款銀行出具該請償款為符合信用狀條件的押匯證明

    iii.  信用狀墊付款的銀行請求償還信用狀墊付款時如未能立刻照付時因此未能照付所發生息 損失,及伴隨

            發生的任何費用開狀銀行要負責支付

    iv.  償還信用狀墊付款銀行的費用有下列幾個方式:

            一. 由開狀銀行支付不論是否有償付的作業

            二. 信用狀中有表明是由受益人支付時由受益人支付並得自押匯款項中扣除

c. 負責償還信用狀墊付款的銀行如未能一經請求即照付時相關的責任需由開狀銀行負責

<<TOP>>


 


 

Article 14 Standard for Examination of Documents       第十四条 审核单据的标准

a. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank,

    if any, and the issuing bank must examine a presentation to

    determine, on the basis of the documents alone, whether or not

    the documents appear on their face to constitute a complying

    presentation.


b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank,

    if any, and the issuing bank shall each have a maximum

    of five banking days following the day of presentation to

    determine if a presentation is complying. This period is not

    curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the

    date of presentation of any expiry date or last day for

    presentation.


c. A presentation including one or more original transport

    documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25 must be

    made by or on behalf of the beneficiary not later than 21

    calendar days after the date of shipment as described in these

    rules, but in any event not later than the expiry date of the

    credit.


d. Data in a document, when read in context with the credit, the

    document itself and international standard banking practice,

    need not be identical to, but must not conflict with, data in that

    document, any other stipulated document or the credit.


e. In documents other than the commercial invoice, the description

    of the goods, services or performance, if stated, may

    be in general terms not conflicting with their description in the

    credit.


f. If a credit requires presentation of a document other than a

   transport document, insurance document or commercial

   invoice, without stipulating by whom the document is to be issued

   or its data content, banks will accept the document

   as presented if its content appears to fulfil the function of the

   required document and otherwise complies with sub-article 14(d).


g. A document presented but not required by the credit will be

    disregarded and may be returned to the presenter.


h. If a credit contains a condition without stipulating the document

    to indicate compliance with the condition, banks

    will deem such condition as not stated and will disregard it.


i. A document may be dated prior to the issuance date of the credit,

   but must not be dated later than its date of presentation.


j. When the addresses of the beneficiary and the applicant appear

   in any stipulated document, they need not be the  same as those

   stated in the credit or in any other stipulated document, but must

   be within the same country as  the respective addresses

   mentioned in the credit. Contact details (telefax, telephone, email

   and the like) stated  as part of the beneficiary’s and the

   applicant’s address will be disregarded. However, when the

   address and  contact details of the applicant appear as part of the

   consignee or notify party details on a transport document

   subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25, they must be as

   stated in the credit.

 

k. The shipper or consignor of the goods indicated on any document

     need not be the beneficiary of the credit.


l. A transport document may be issued by any party other than a

   carrier, owner, master or charterer provided that

   the transport document meets the requirements of articles 19,

   20, 21, 22, 23 or 24 of these rules.

a. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须

    对提示的单据进行审核,并仅以单据为基础,以决定单据在表

    面上看来是否构成相符提示。


 

 

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自

    其收到提示单据的翌日起算,应各自拥有最多不超过五个银行

    作日的时间以决定提示是否相符。该期限不因单据提示日适

    逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减或受到其它

    影响。

 

 


c.
提示若包含一份或多份按照本惯例第19条、20条、21条、22

   23条、24条或25条出具的正本运输单据,则必须由受益人或

    代表按照相关条款在不迟于装运日后的二十一个公历日内提

    交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。


 

 

d. 单据中内容的描述不必与信用证、信用证对该项单据的描述以

    及国际标准银行实务完全一致,但不得与该项单据中的内容、

    其它规定的单据或信用证相冲突。


 

e. 除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规

    定,可使用统称,但不得与信用证规定的描述相矛盾。


 

 

f. 如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单

   据,但未规定该单据由何人出具或单据的内容。如信用证对

   此未做规定,只要所提交单据的内容看来满足其功能需要且其

   它方面与十四条(d)款相符,银行将对提示的单据予以接受。

  


 

g. 提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到

   此类单据,可以退还提示人。


 

h. 如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,

    银行将认为未列明此条件,并对此不予置理。

 

i. 单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证

   规定的提示日期。


 

j. 当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与

   信用证或其它规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中

   述及的各自地址处于同一国家内。用于联系的资料(电传、电

   话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请人地址的组成

   部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按

   19条、20条、21 22条、23条、24条或25条出具的运输单

   据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规

   定予以显示。


 

 

k. 显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受

    益人。


l. 假如运输单据能够满足本惯例第19条、20条、21条、22条、23

   条或24条的要求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租

   船人以外的任何一方出具。

 
解析

a. 指定銀行的職務為信用狀中指定屬 於指定銀行業務者 ;

     保兌銀行或保兌銀行都須依據押匯的單據票面的資料來決定押匯是否符合信用狀條件的要求

b定銀行或保兌銀行或開狀銀行都各有五個營業天以審核押匯文件這五個審核文件的營業天數不受信用狀押匯

     期限的影響而被縮短

     換言之就算在信用狀的最後一天才押匯 定銀行或保兌銀行或開狀銀行都各有五個營業天以審核押匯文件

c. 據本慣例19202122232425條款簽發的運送單據都需在信用狀的有效期限內 於運送單據簽發日後

     (不含該簽發日) 的21個日曆天內辦理押匯 否則會被視為逾期運送單據 ( STALE B/L )

d. 匯單據中的內容不盡然須於信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文全貌一致但是不能相互抵觸;

    例如: 品名於信用狀中為  WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 但於押匯單據中除商業發票外的品名,

              卻標述為 (FURNITURE ) WOODEN CHAIR MODEL:#AAA或  FURNITURE   或是 CHAIR, 則這是符合本條

              款規定  ;

              但若標述為  或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE 則就都不符本條款規定

e. 匯單據除商業發票外品名的內容不盡然須於信用狀全貌一致但是不能相互抵觸;

    例如:  品名於信用狀中規定為:   WOODEN CHAIR MODEL:#AAA。

               但於 INVOICE中卻標述為FURNITURE或是CHAIR 或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE 則就都不符本條款規定 ;

               於 INVOICE   中須標述為 WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 才是唯一符合本條款規定的作法

               但若於 其它除 INVOICE 外的單據, 如於B/L(提單)中標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是FURNITURE WOODEN

               CHAIR 或是 FURNITURE WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 都是符合本 條款規定  ;

               但若標述為 WOODEN 或是  WOODEN CHAIR MODEL:#AAB時,則不符合本條款 規定。

f. 押匯單據中除運送單據,保險單據或商業發票的有簽署者的規定外 其它的單據之內容若符合下列的第14(d)條項規

   定,於信用狀中並沒有規定其它單據的簽發者時則銀行將 照收這些單據:

             第14(d)條 項

                d.  Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international

                     standard banking practice,  need not be identical to, but must not conflict with, data in that document,

                     any other stipulated document or the credit.

             中譯(繁體):

                d. 單據中的資料,當在與信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文解讀時,無須一致,

                 但必須,該單據中的資料,不抵觸與, 任何其他單據或信用狀規定。

g.用狀沒有規定的單據押匯銀行將退還給押匯申請人

h. 用狀要求的一個行為若沒有要求要開出證明單據時則押匯單據中不須此一行為的證明單據;

    例如: 信用狀中要求受益人於貨物裝船後3天內要傳真副本文件給信用狀身請人  ;但信用狀中並沒有要求

              要開出此一傳真行為的證明單據  (如 STATEMENT、 CERTIFICATE 、PROOF OF BENEFICIARY ...等用語) 時

              受益人於押匯時 ,則不用開出任何有此傳真行為證明的單據銀行也將不予理會該敘述 。

i. 信用狀有要求單據文件的發日限制外單據的簽發日得早於信用狀的簽發日 但必需不得晚於它的有效日期。

j.  受益人和申請人的地址除於本慣例第192021222324或25條 的運送單據文 字全貌須完全和信用狀一

    致外其它單據則需國名一致時就算符合本慣例要求

k.據中如有需要表示出貨人時 則發貨人和受益人於同一單據中不一定要相同的名呼;

    並非何單據中的受益人欄都可以 用和受益人名呼不同之發貨人代之

l.  運輸單據符合第192021,  222324這些慣例的要求時送單據的簽發人不限定祇有運送人,船東,船長

     或傭船人才可以簽發該運送單據

    運送人,船東,船長或傭船人以外之任一方得簽發運輸單據              

 <<TOP>>


 

 

Article 15 Complying Presentation   第十五条 相符提示                                 

a. When an issuing bank determines that a presentation is

    complying, it must honour.


b. When a confirming bank determines that a presentation is

    complying, it must honour or negotiate and forward

    the documents to the issuing bank.


c. When a nominated bank determines that a presentation is

   complying and honours or negotiates, it must forward

   the documents to the confirming bank or issuing bank.

a. 当开证行确定提示相符时,就必须予以兑付。


 

b. 当保兑行确定提示相符时,就必须予以兑付或议付并将单据寄

    往开证行。


 

c. 当被指定银行确定提示相符并予以兑付或议付时,必须将单据

    寄往保兑行或开证行。

 
解析

a.  匯單據和信用狀要求一致時開狀行就必須付款

b. 兌銀行認為匯單據和信用狀要求一致時保兌銀行就必須付款或押匯並將單據轉交給開狀銀行

c.  指定受理押匯的銀行認為匯單據和信用狀要求一致時受理銀行就必須付款或押匯並將單據轉 交給保兌銀行或

    開狀銀行

 <<TOP>>


 

Article 16 Discrepant Documents, Waiver and Notice      第十六条 不符单据及不符点的放弃与通知

a. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming

    bank, if any, or the issuing bank determines  that a presentation

    does not comply, it may refuse to honour or negotiate.


b. When an issuing bank determines that a presentation does not

     comply, it may in its sole judgement approach the applicant for a

    waiver of the discrepancies. This does not, however, extend the

    period mentioned in sub-article 14 (b).


c. When a nominated bank acting on its nomination, a confirming

    bank, if any, or the issuing bank decides to refuse  to honour or

    negotiate, it must give a single notice to that effect to the

   presenter.


    The notice must state:


    i.  that the bank is refusing to honour or negotiate; and


    ii. each discrepancy in respect of which the bank refuses to

        honour or negotiate; and


    iii. a) that the bank is holding the documents pending further

             instructions from the presenter; or


        b) that the issuing bank is holding the documents until it

            receives a waiver from the applicant and agrees to

            accept it, or receives further instructions from the presenter

            prior to agreeing to accept a waiver; or


        c) that the bank is returning the documents; or
       


        d) that the bank is acting in accordance with instructions

            previously received from the presenter.


d. The notice required in sub-article 16 (c) must be given by

    telecommunication or, if that is not possible, by other

    expeditious means no later than the close of the fifth banking

    day following the day of presentation. 


e. A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank,

    if any, or the issuing bank may, after providing notice  required

    by sub-article 16 (c) (iii) (a) or (b), return the documents to the

    presenter at any time.


f. If an issuing bank or a confirming bank fails to act in accordance

   with the provisions of this article, it shall be precluded  from

   claiming that the documents do not constitute a complying

   presentation.


g. When an issuing bank refuses to honour or a confirming bank

    refuses to honour or negotiate and has given notice to that effect

    in accordance with this article, it shall then be entitled to claim a

    refund, with interest, of any  reimbursement made.

a. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行确定

    提示不符时,可以拒绝兑付或议付。


 

b. 当开证行确定提示不符时,可以依据其独立的判断联系申请人

    放弃有关不符点。然而,这并不因此延长14b)款中述及(的

    期限。


 

c. 当按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行决定

    拒绝兑付或议付时,必须一次性通知提示人。


 

 

    通知必须声明:


    i.
银行拒绝兑付或议付;及


    ii.
银行凭以拒绝兑付或议付的各个不符点;及


 

    iii. a) 银行持有单据等候提示人进一步指示;或


 

        b) 开证行持有单据直至收到申请人通知弃权并同意接受该弃

             权,或在同意接受弃权前从提示人处收到进一 步指示;

            


 

        c) 银行退回单据;或


 

        d) 银行按照先前从提示人处收到的指示行事。


 

d. 第十六条(c)款中要求的通知必须以电讯方式发出,或者,如

    果不可能以电讯方式通知时,则以其它快捷方式 通知,但不得

    迟于提示单据日期翌日起第五个银行工作日终了。


 

e. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以在

    提供第十六条(c)款(iii)、(a)款或(b)款要求提供的通

    知后,于任何时间将单据退还提示人。


 

f. 如果开证行或保兑行未能按照本条款的规定行事,将无权宣称

   单据未能构成相符提示。


 

g. 当开证行拒绝兑付或保兑行拒绝兑付或议付,并已经按照本条

    款发出通知时,该银行将有权就已经履行的偿付索取退款及

    其利息。

 
解析

a. 匯單據不符信用狀要求時則指定銀行或保兌銀行或開狀銀行都可以拒絕付款及受理押匯

b. 開狀銀行認為押匯單據不符時則開狀銀行得直接聯絡開狀申請人同意接受該瑕疵;

    但是 本慣例第14(b)條 項規定的五個審核營業日限制不能延長, 14(b)條 項規定如下:

                b.  A nominated bank acting on its nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each

                     have a maximum  of five banking days following the day of presentation to determine if a presentation

                     is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by the occurrence on or after the date

                    of presentation of any expiry date or last day for presentation.

            中譯(繁體):   

                b. 指定銀行擔負它的指定事項,保兌銀行,如有,及開狀銀行當各有從提示次日起至多五個

                銀行營業日 以決定是否提示相符。這期間不被縮短或其它受因發生在 提示有效日或提示

                最後一日 當天或之後 影響。

c. 定銀行或保兌銀行或開狀銀行拒絕付款或押匯時需將理由一次完整的通知押匯申請人(受益人)

    拒付通知須聲明下列事項:

           i.  拒絕付款或是押匯 及

           ii. 拒絕的原因

           iii. a).單據暫時留置等侯押匯人的進一步通知 或

                b).等侯開狀身請人的進一步通知 或

                c).將單據退還押匯人 或

                d).依據押匯人先前的指示處理.

d. 據不符的通知須於五個營業日內發出通知

e. 單據不符通知發出後指定銀行或保兌銀行或開狀銀行依第16(c)(iii)(a)(b)要求隨時將單據退還給押匯人

f. 指定銀行或保兌銀行或開狀銀行若未能依據本條款要求處理拒付事項時銀行不能主張單 據押匯不符

g. 指定銀行或保兌銀行或開狀銀行發出拒絕付款或押匯通知後得要求退還已償付的款項及利息

 <<TOP>>


 

 

Article 17 Original Documents and Copies       第十七条 正本单据和副本单据

a. At least one original of each document stipulated in the credit

    must be presented.


b. A bank shall treat as an original any document bearing an

    apparently original signature, mark, stamp, or label of the

    issuer of the document, unless the document itself indicates that

   it is not an original.


c. Unless a document indicates otherwise
, a bank will also accept a

   document as original if it:


    i. appears to be written, typed, perforated or stamped by the

       document issuer’s hand; or


    ii. appears to be on the document issuer’s original stationery; or


    iii. states that it is original, unless the statement appears not to

         apply to the document presented.


d. If a credit requires presentation of copies of documents,

    presentation of either originals or copies is permitted.


e. If a credit requires presentation of multiple documents by using

    terms such as "in duplicate", "in two fold" or  "in two copies",

    this will be satisfied by the presentation of at least one original

    and the remaining number in copies,  except when the document

    itself indicates otherwise.

a. 信用证中规定的各种单据必须至少提供一份正本。


 

b. 除非单据本身表明其不是正本,银行将视任何单据表面上具有

    单据出具人正本签字、标志、图章或标签的单据为正本单据。

   


 

c. 除非单据另有显示,银行将接受单据作为正本单据如果该单

    据:


     i.
表面看来由单据出具人手工书写、打字、穿孔签字或盖章;

       


     ii.
表面看来使用单据出具人的正本信笺;或


     iii.
声明单据为正本,除非该项声明表面看来与所提示的单据不

          符。


d.
如果信用证要求提交副本单据,则提交正本单据或副本单据均

    可。


e. 
如果信用证使用诸如一式两份两张两份等术语要求提

     交多份单据,则可以提交至少一份正本,其余份数以副本来满

     足。但单据本身另有相反指示者除外。

 
解析

a. 用狀有特別的規定外所要求的單據 押匯時最少要一定一份正本

b & c.i & c.ii  & ciii. 據上祇要有簽發人的原始簽名,標記,印戳,或標籤簽發人的手書寫, 打字,穿孔或蓋章

                                  或用在單據簽發人的正本信紙 都將視為正本; 除非單據上有表示出該單據非為正本;

                                  或該單據上雖敘述 著它是正本,但會造成該單據變成為不適用的單據。

d. 用正本單據代替信用狀要求的副本單據押匯是可接受的。

e. 儘管L/C要求單據的數量為以“一式兩份”,“兩套”或“兩份”表示此時除非 L/C有其它的特別文詞表示外

    所 提出押匯的單據中祇要有一份正本而其它為副本時也是符合 L/C 的要求。

<<TOP>>

 

 

 

Article 18 Commercial Invoice      第十八条 商业发票

a. A commercial invoice:

 

    i.  must appear to have been issued by the beneficiary

        (except as provided in article 38); 

 

    ii. must be made out in the name of the applicant (except

        as provided in sub-article 38 (g));

 

    iii. must be made out in the same currency as the credit; 

         and

 

    iv. need not be signed.

 

b. A nominated bank acting on its nomination, a confirming

    bank, if any, or the issuing bank may accept a commercial

    invoice issued for an amount in excess of the amount

    permitted by the credit,

    and its decision will be binding upon all parties, provided

    the bank in question has not honoured or negotiated for an

    amount in excess of that permitted by the credit.

 

c. The description of the goods, services or performance in a

    commercial invoice must correspond with that appearing

    in the credit.

a. 商业发票:

 

     i. 必须在表面上看来系由受益人出具(第三十八条另有规定者

         除外);

 

     ii. 必须做成以申请人的名称为抬头(第三十八条(g)款另有

           规定者除外)

 

     iii. 必须将发票币别作成与信用证相同币种。

 

      iv. 无须签字。

 

b. 按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)或开证行可以接

     受金额超过信用证所允许金额的商业发票,倘 若有关银行已兑

    付或已议付的金额没有超过信用证所允许的金额,则该银行的

    决定对各有关方均具有约束力。

 

 

 

 

 

c. 商业发票中货物、服务或行为的描述必须与信用证中显示的内

    容相符。

 
解析

a. 業發條款的規定以票構成的要件為:

     i   除 本慣例第38條款規定除外必須由受益人開發本慣例第38 (g)條內容如下:

                       g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including

                           confirmation, if any,  with the exception of:

                     :   :

                           The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

               中譯(繁體):                  

                       g. 此已被轉讓的信用狀必須準確地反應該信用狀 的條件及要件,包含保兌,如有時,

                      但下列除外

                      :   :

                       第一受益人的名呼得替換該原信用狀中的申請人。  

     ii.  除第38條款規定除外必需以信用狀申請人為發票受理人

                      If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other

                      than the invoice, such requirement must be reflected in the transferred credit.

               中譯(繁體):

                 如申請人名呼是特別地被信用狀要求 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表達

                 在該被轉讓的信用狀中。       

      iii. 幣別必須和 L/C一致

      iv. 不必簽名

b. 用狀如允許一定程度的金額超押但是指定銀行或保兌銀行或開狀銀行都尚未付款或受理押匯

     用狀允許 的一定程度超押金額時,若指定銀行或保兌銀行或開狀銀行接受更 多於原信用狀 "超出用狀

     允許一定程度的超押金額" 時,則此一決定將約束相關各方。

c. 商業發票的票面品名,必須和信用狀要求品名一致請參閱第十四條  單據審核標準,14(d) & 14(e) 條項也有同樣

    的規定:

d. Data in a document, when read in context with the credit, the document itself and international standard banking practice,

    need not be identical to, but must not conflict with, data in that document, any other stipulated document or the credit.

中譯(繁體):

d.單據中的資料,當在與信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文解讀時,無須一致,但必須,該單

   據中的資料,不抵觸與, 任何其他單據或信用狀規定。

<解析>d. 匯單據中的內容不盡然須於信用狀,該單據它本身及國際標準銀行實務內文全貌一致

                   但是不能相互抵觸;

                   例如: 品名於信用狀中為  WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 但於押匯單據中除商業發票外的品名,

                             卻標述為 (FURNITURE ) WOODEN CHAIR MODEL:#AAA或  FURNITURE   或是 CHAIR, 則

                             這是符合本條款規定  ;但若標述為  或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE 則就都不符本條

                             款規定


e. In documents other than the commercial invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may

    be in general terms not conflicting with their description in the credit.

中譯(繁體):

e.單據中除商業發票外,貨物的描述,服務或履約行為,如 被敘述,得以不抵觸信用狀中的描述統稱之。 

<解析>e. 匯單據除商業發票外品名的內容不盡然須於信用狀全貌一致但是不能相互抵觸;

                    例如:  品名於信用狀中規定為:   WOODEN CHAIR MODEL:#AAA。

                               但於 INVOICE 中卻標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是CHAIR MODEL:#AAB 或是 TABLE

                               則就都不符本條款規定 ;

                               於 INVOICE   中須標述為 WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 才是唯一符合本條款規定的作法

                               但若於 其它除 INVOICE 外的單據, 如於B/L(提單)中標述為  FURNITURE 或是 CHAIR 或是

                               FURNITURE WOODEN CHAIR 或是 FURNITURE WOODEN CHAIR MODEL:#AAA 都是符合本

                               條款規定  ;  但若標述為 WOODEN 或是  WOODEN CHAIR MODEL:#AAB時,則不符合本條款

                               規定。

<<TOP>>

 

 

 

Article 19 Transport Document Covering at Least Two Different Modes of Transport       

第十九条 至少包括两种不同运输方式的运输单据

a. A transport document covering at least two different modes

     of transport (multimodal or combined  transport

    document), however named, must appear to:

 

    i. indicate the name of the carrier and be signed by:

 

        • the carrier or a named agent for or on behalf of the

            carrier, or

 

        the master or a named agent for or on behalf of the

            master.     

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be

       identified as that of the carrier, master or agent.

 

       Any signature by an agent must indicate whether the

       agent has signed for or on behalf of the carrier  or for

       or on behalf of the master.

 

     ii. indicate that the goods have been dispatched, taken in

         charge or shipped on board at the place stated in the

         credit, by:   

 

         • pre-printed wording, or

 

         • a stamp or notation indicating the date on which the

             goods have been dispatched, taken in charge or

             shipped on board.      

 

        The date of issuance of the transport document will be

       deemed to be the date of dispatch, taking in charge or

       shipped on board, and the date of shipment. However, if

       the transport document indicates, by stamp or notation, a

       date of dispatch, taking in charge or shipped on board,

       this date will be deemed to be the date of shipment.

 

     iii. indicate the place of dispatch, taking in charge or

          shipment and the place of final destination stated in

          the credit, even if:   

 

           a). the transport document states, in addition, a

                different place of dispatch, taking in charge or

                shipment or place of final destination, or

 

           b). the transport document contains the indication

                "intended" or similar qualification in relation to

                the vessel, port of loading or port of discharge.

 

     iv. be the sole original transport document or, if issued in

            more than one original, be the full set as indicated on

          the transport document.

 

     v. contain terms and conditions of carriage or make

         reference to another source containing the terms

         and conditions of carriage (short form or blank back

         transport document). Contents of terms and

         conditions of carriage will not be examined.  

 

     vi. contain no indication that it is subject to a charter

          party.   

b. For the purpose of this article, transhipment means

    unloading from one means of conveyance and reloading

    to another means of conveyance (whether or not in

    different modes of transport) during the carriage from the

    place of dispatch, taking in charge or shipment to the

    place of final destination stated in the credit.

 

c. i. A transport document may indicate that the goods will or

       may be transhipped provided that the entire carriage is

       covered by one and the same transport document.

 

   ii. A transport document indicating that transhipment will

       or may take place is acceptable, even if the credit

       prohibits transhipment.

a. 至少包括两种不同运输方式的运输单据(即多式运输单据或联

    合运输单据),不论其称谓如何,必须

    在表明上看来:

 

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

 

         •  承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

          • 船长或船长的具名代理或代表。

 

 

 

         承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明承运人、船长

          或代理的身份。

 

          代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代

          表签署提单。

 

 

       ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的地点发运、接受

           监管或装载

 

 

         •预先印就的措词,或

  

              注明货物已发运、接受监管或装载日期的图章或批注。

 

 

 

        运输单据的出具日期将被视为发运、接受监管或装载以及装

        运日期。然而,如果运输单据以盖章或批注方式标明发运、

        接受监管或装载日期,则此日期将被视为装运日期。

 

 

 

 

      iii. 显示信用证中规定的发运、接受监管或装载地点以及最终

           目的地的地点,即使:

 

 

               a). 运输单据另外显示了不同的发运、接受监管或装载地

                    点或最终目的地的地点,或

 

              b). 运输单据包含预期或类似限定有关船只、装货港

                   或卸货港的指示。

 

 

      iv. 系仅有的一份正本运输单据,或者,如果出具了多份正本

           运输单据,应是运输单据中显示的全套正本份数。

 

 

    

      v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处

        (简式或背面空白的运输单据)者,银行对此类承运条件的

          条款及条件内容不予审核。

 

 

 

      vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

b. 就本条款而言,转运意指货物在信用证中规定的发运、接受监

    管或装载地点到最终目的地的运输过程中,从一个运输工具卸

    下并重新装载到另一个运输工具上(无论是否为不同运输方

    式)的运输。

 

 

 

c. i. 只要同一运输单据包括运输全程,则运输单据可以注明货物

       将被转运或可被转运。.

 

 

   ii. 即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能

       发生的运输单据。

 
解析

a.至少兩種不同的運輸方式運輸並據以簽發的單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

        i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

             - 運送人 或代表

             - 船長 或代表

            他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出

            他是代表運送人或是船長。

         ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的發送,接管或裝船地點裝運   

              運送單據簽發的日期,就是發送,接管或裝船, 及裝運的日期。但若運送單據標明,須以印戳或

              註記的發送或接管或裝船的日期時,此印戳或註記上的發送或接管或裝船的日期,將被視為裝運日期。

         iii.  除了信用狀規定的發送 或接管或裝船的地點外, 儘管運送單據中有另外的發送或接管或裝船的地點名稱,

              或是有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送相關的船隻,裝貨港或卸貨港。

      iv. 運送單據如果簽發出多於一份的正本,則運送單據中要標述出全套的正本份數。 

         v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

      vi.  無需標明它是依據傭船契約。

b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

ci&ii. 程中祇要以同一送單據表示不管該運送單據上是否表示即使該信用狀禁止轉運該貨物將要

          或可能被轉運或可能發生都是符合本條款要求可接受的。

 <<TOP>>

 

 

Article 20 Bill of Lading    第二十条 提单

a. A bill of lading, however named, must appear to:

 

    i.  indicate the name of the carrier and be signed by:

       • the carrier or a named agent for or on behalf of the

            carrier, or

       • the master or a named agent for or on behalf of the

            master.

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be

       identified as that of the carrier, master or agent.

 

       Any signature by an agent must indicate whether the

       agent has signed for or on behalf of the carrier or for or

       on behalf of the master. 

 

    ii. indicate that the goods have been shipped on board a

        named vessel at the port of loading stated in the credit

        by:   

         • pre-printed wording, or       

         • an on board notation indicating the date on which    

              the goods have been shipped on board.      

 

        The date of issuance of the bill of lading will be

        deemed to be the date of shipment unless the bill of

        lading contains an on board notation indicating the date

        of shipment, in which case the date stated in the on

        board notation will be deemed to be the date of

        shipment.  

       

        If the bill of lading contains the indication "intended

        vessel" or similar qualification in relation to the

        name of the vessel, an on board notation indicating the

        date of shipment and the name of the actual vessel is

        required.   

 

    iii. indicate shipment from the port of loading to the port

         of discharge stated in the credit.      

         If the bill of lading does not indicate the port of

         loading stated in the credit as the port of loading, or

         if it contains the indication “intended” or similar

         qualification in relation to the port of loading, an

         on board notation indicating the port of loading as

         stated in the credit, the date of shipment and the

         name of the vessel is required. This provision applies 

         even when loading on board or shipment on a

         named vessel is indicated by pre-printed wording on

        the bill of lading.

 

    iv. be the sole original bill of lading or, if issued in more   

         than one original, be the full set as indicated on the bill

         of lading.      

        

    v.  contain terms and conditions of carriage or make

         reference to another source containing the terms

         and conditions of carriage (short form or blank back

         bill of lading). Contents of terms and conditions of

         carriage will not be examined.

      

    vi. contain no indication that it is subject to a charter

         party.

 

b. For the purpose of this article, transhipment means

    unloading from one vessel and reloading to another

    vessel during the carriage from the port of loading to the

     port of discharge stated in the credit.

 

c. i. A bill of lading may indicate that the goods will or may

       be transhipped provided that the entire carriage

       is covered by one and the same bill of lading. 

 

   ii. A bill of lading indicating that transhipment will or may

       take place is acceptable, even if the credit prohibits

       transhipment, if the goods have been shipped in a

       container, trailer or LASH barge as  evidenced by the

       bill of lading.

 

d. Clauses in a bill of lading stating that the carrier reserves

    the right to tranship will be disregarded.

a. 无论其称谓如何,提单必须表面上看来:

 

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

       • 承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

       • 船长或船长的具名代理或代表。

 

 

         承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船

         长或代理的身份。

 

         代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表

         签署提单。

 

 

      ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名

          船只:

 

         • 预先印就的措词,或

           注明货物已装船日期的装船批注。

 

 

           提单的出具日期将被视为装运日期,除非提单包含注明装

           运日期的装船批注,在此情况下,装船批注中显示的日期

           被视为装运日期。

 

  

 

 

           如果提单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的词语时,

           装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船只名称

           的装船批注来证实。

 

 

 

         iii. 注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

 

          如果提单未注明以信用证中规定的装货港作为装货港,或

          包含预期或类似有关限定装货港的标注者,则需要提供

          注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装船批

          注。即使提单上已注明印就的已装船 已装具名船

          措词,本规定仍然适用。

 

 

 

 

 

 

         iv. 系仅有的一份正本提单,或者,如果出具了多份正本,应

              是提单中显示的全套正本份数。

        

 

         v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处

           (简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条

             款及条件内容不予审核。

      

 

 

         vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

 

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间

    的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。

 

 

 

c. i. 只要同一提单包括运输全程,则提单可以注明货物将被转运

       或可被转运。

 

 

   ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的提单。即使信

       用证禁止转运,只要提单上证实有关货物已由集装箱、拖车

       或子母船运输,银行仍可接受注明将要发生或可能发生转运

       的提单。

 

 

d. 对于提单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,银行将不

    予置理。

解析

a.不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

     i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:              

           - 運送人 或代表              

           - 船長 或代表              

         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被 辨識出              

          他是代表運送人或是船長。             

     ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。                 

          提單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝船的日期,              

           將被視為 裝運日期。              

     iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港;             

    但是如提單並未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,提單上被以事先印就的文詞標明, 裝載上船             

    或裝運於一具名船舶上時,有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送相關的 裝貨港,一個裝船              

    註記標明信用狀中敘述的裝貨港,則正確的裝運日期及船名是被要求的。             

  iv. 提單如果簽發出多於一份的正本,則提單中要標述出全套的正本份數。                

     v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。               

  vi. 無需標明它是依據傭船契約。              

b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

ci&ii . 程中祇要以同一提單表示即使該信用狀禁止轉運該貨物將要 或可能被轉運或可能發生都是符合本條

           款要求可接受的。

d. 提單上表示運送人保留轉運權利,銀行將不予理會。

<<TOP>>

 

 

 

Article 21 Non-Negotiable Sea Waybill  第二十一条 非转让海运单

a. A non-negotiable sea waybill, however named, must

    appear to:

 

    i. indicate the name of the carrier and be signed by:

       • the carrier or a named agent for or on behalf of the

            carrier, or

       • the master or a named agent for or on behalf of the

           master.

 

       Any signature by the carrier, master or agent must be

       identified as that of the carrier, master or agent.

 

       Any signature by an agent must indicate whether the

       agent has signed for or on behalf of the carrier or for or

       on behalf of the master.

 

    ii. indicate that the goods have been shipped on board a

        named vessel at the port of loading stated in

        the credit by:  

       • pre-printed wording, or

       • an on board notation indicating the date on which the

           goods have been shipped on board.   

     

       The date of issuance of the non-negotiable sea waybill

       will be deemed to be the date of shipment unless the

       non-negotiable sea waybill contains an on board

       notation indicating the date of shipment, in which case

       the date stated in the on board notation will be deemed

       to be the date of shipment.      

      

       If the non-negotiable sea waybill contains the indication

       "intended vessel" or similar qualification in relation to

       the name of the vessel, an on board notation indicating

       the date of shipment and the name of the actual vessel

       is required.     

 

    iii. indicate shipment from the port of loading to the port

           of discharge stated in the credit.    

     

          If the non-negotiable sea waybill does not indicate the

          port of loading stated in the credit as the port of

          loading, or if it contains the indication “intended”

          or similar qualification in relation to the port of

         loading, an on board notation indicating the port of

         loading as stated in the credit, the date of shipment

         and the name of the vessel is required. This provision

         applies even when loading on board or shipment on a

         named vessel is indicated by pre-printed wording on

         the non-negotiable sea waybill.      

 

       iv. be the sole original non-negotiable sea waybill or,

            if issued in more than one original, be the full set

            as indicated on the non-negotiable sea waybill.  

     

       v. contain terms and conditions of carriage or make

           reference to another source containing the terms and

           conditions of carriage (short form or blank back

           non-negotiable sea waybill). Contents of terms and

           conditions of carriage will not be examined.      

 

       vi. contain no indication that it is subject to a charter

            party.

 

b. For the purpose of this article, transhipment means

    unloading from one vessel and reloading to another

    vessel during the carriage from the port of loading to the

    port of discharge stated in the credit.

 

c. i. A non-negotiable sea waybill may indicate that the

       goods will or may be transhipped provided that

       the entire carriage is covered by one and the same

       non-negotiable sea waybill.

 

   ii. A non-negotiable sea waybill indicating that

       transhipment will or may take place is acceptable, even

       if the credit prohibits transhipment, if the goods have

       been shipped in a container, trailer or LASH barge as

       evidenced by the non-negotiable sea waybill.

 

d. Clauses in a non-negotiable sea waybill stating that the

    carrier reserves the right to tranship will be disregarded.

a. 无论其称谓如何,非转让海运单必须表面上看来:

 

     i. 显示承运人名称并由下列人员签署:

 

       • 承运人或承运人的具名代理或代表,或

 

       •船长或船长的具名代理或代表。

 

 

        承运人、船长或代理的任何签字必须分别表明其承运人、船

        长或代理的身份。

 

        代理的签字必须显示其是否作为承运人或船长的代理或代表

        签署提单。

 

 

     ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名

         船只:

 

       预先印就的措词,或

      • 注明货物已装船日期的装船批注。

 

 

        非转让海运单的出具日期将被视为装运日期,除非非转让海

        运单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注

        中显示的日期将被视为装运日期。

 

 

 

 

         如果非转让海运单包含"预期船"字样或类似有关限定船只的

         词语时,装上具名船只必须由注明装运日期以及实际装运船

         只名称的装船批注来证实。

 

 

 

        iii.  注明装运从信用证中规定的装货港至卸货港。

 

 

       如果非转让海运单未注明以信用证中规定的装货港作为装货

       港,或包含预期或类似有关限定装货港的标注者,则需

       要提供注明信用证中规定的装货港、装运日期以及船名的装

       船批注。即使非转让海运单上已注明印就的已装船

      已装具名船只措词,本规定仍然适用。

 

 

 

 

 

 

         iv. 系仅有的一份正本非转让海运单,或者,如果出具了多份

              正本,应是非转让海运单中显示的全套正本份数。

 

 

          v. 包含承运条件须参阅包含承运条件条款及条件的某一出处

             (简式或背面空白的提单)者,银行对此类承运条件的条

              款及条件内容不予审核。

    

 

 

         vi. 未注明运输单据受租船合约约束。

 

 

b. 就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间

    的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。

 

 

 

c. i. 只要同一非转让海运单包括运输全程,则非转让海运单可以

       注明货物将被转运或可被转运。

 

 

 

    ii. 银行可以接受注明将要发生或可能发生转运的非转让海运

        单。即使信用证禁止转运,只要非转让海运单上证实有关货

        物已由集装箱、拖车或子母船运输,银行仍可接受注明将要

        发生或可能发生转运的非转让海运单。

 

 

d. 对于非转让海运单中包含的声明承运人保留转运权利的条款,

    银行将不予置理。

解析

a.可轉運的海運貨單不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.  表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人 或代表

                           - 船長 或代表

                        他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出

                       他是代表運送人或是船長。

                    ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。   

                         可轉運的海運貨單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝

                         船的日期,將被視為裝運日期。

                    iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港;

                   但是如可轉運的海運貨單並未標明信用狀中敘述的裝貨港為裝貨港,可轉運的海運貨單上被以事先

                   印就的文詞標明, 裝載上船 或裝運於一具名船舶上時,有可能會有“預期的”或類似用語,出現於運送

                   相關的 裝貨港,一個裝船註記標明信用狀中敘述的裝貨港,則正確的裝運日期及船名是被要求的。。

                 iv. 可轉運的海運貨單如果簽發出多於一份的正本,則可轉運的海運貨單中要標述出全套的正本份數。 

                    v.  銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

                 vi. 無需標明它是依據傭船契約。

b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一運輸工具上卸貨 並再裝貨上另一運輸工具。

ci &ii. 程中祇要以同一不可轉讓的海運貨單表示如果貨物裝運在貨櫃中,拖車或子船運輸即使該信用狀禁止轉運

           該貨物將要 或可能被轉運都是符合本條款要求的。

d. 不可轉讓的海運貨單敘述著 該運送人保留權利以轉運將不予理會。 

 <<TOP>>

 

Article 22 Charter Party Bill of Lading  第二十二条 租船合约提单

a. A bill of lading, however named, containing an indication

    that it is subject to a charter party (charter party bill of

    lading), must appear to:

 

     i. be signed by:

       • the master or a named agent for or on behalf of the

           master, or

       • the owner or a named agent for or on behalf of the

           owner, or

       • the charterer or a named agent for or on behalf of the

           charterer.

 

       Any signature by the master, owner, charterer or agent

       must be identified as that of the master, owner, charterer

       or agent. 

 

       Any signature by an agent must indicate whether the

       agent has signed for or on behalf of the master, owner

       or charterer.

 

       An agent signing for or on behalf of the owner or

       charterer must indicate the name of the owner or

       charterer.

      

   ii. indicate that the goods have been shipped on board a

       named vessel at the port of loading stated

       in the credit by:  

 

       • pre-printed wording, or

       • an on board notation indicating the date on which the

           goods have been shipped on board.

 

       The date of issuance of the charter party bill of lading

       will be deemed to be the date of shipment  unless the

       charter party bill of lading contains an on board notation

       indicating the date of shipment, in which case the date

       stated in the on board notation will be deemed to be the

       date of shipment.     

 

    iii. indicate shipment from the port of loading to the port

         of discharge stated in the credit. The port of discharge

         may also be shown as a range of ports or a eographical

         area, as stated in the credit.    

 

    iv. be the sole original charter party bill of lading or,

         if issued in more than one original, be the full set as

         indicated on the charter party bill of lading.     

 

b. A bank will not examine charter party contracts, even if

    they are required to be presented by the terms of the

    credit.

a. 无论其称谓如何,倘若提单包含有提单受租船合约约束的指示

    (即租船合约提单),则必须在表面上看来:

 

 

      i. 由下列当事方签署:

       •船长或船长的具名代理或代表,或

 

       •船东或船东的具名代理或代表,或

 

       •租船主或租船主的具名代理或代表。

 

 

        船长、船东、租船主或代理的任何签字必须分别表明其船

        长、船东、租船主或代理的身份。

 

 

 

        代理的签字必须显示其是否作为船长、船东或租船主的代理

        或代表签署提单。

 

         代理人代理或代表船东或租船主签署提单时必须注明船东或

         租船主的名称。

 

 

    ii. 通过下述方式表明货物已在信用证规定的装运港装载上具名

        船只:

 

 

         预先印就的措词,或

         注明货物已装船日期的装船批注。

 

 

        租船合约提单的出具日期将被视为装运日期,除非租船合约

        提单包含注明装运日期的装船批注,在此情况下,装船批注

        中显示的日期将被视为装运日期。

 

 

 

 

     iii.  注明货物由信用证中规定的装货港运输至卸货港。卸货港

           可以按信用证中的规定显示为一组港口或某个地理区域。

 

 

     iv. 系仅有的一份正本租船合约提单,或者,如果出具了多份正

          本,应是租船合约提单中显示的全套正本份数。

 

 

 

b. 即使信用证中的条款要求提交租船合约,银行也将对该租船合

    约不予审核。

 

解析

a.傭船契約提單不管該單據的名稱是甚麼祇要單據上表示傭船契約提單 ,必須該單據上顯示;

     i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

           - 運送人 或代表

           - 船長 或代表

           - 船東 或代表

           - 傭船人 或代表

          他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或船長或代理人船東或傭船人若為代理人簽署時

          同樣也需被辨識出他是代表運送人或是船長船東或傭船人

     ii.  藉由已印就的文字,或印戳或註記 標明其上的日期該貨物已被由信用狀中敘述的裝貨港裝運。   

          傭船契約提單簽發的日期,就是裝運的日期。但若運送單據標 註記裝船的日期時,此標註記上的裝

          船的日期,將被視為裝運日期。

     iii.  標述出運輸為自信用狀規定的裝船港到卸貨港,該卸貨港得且被顯示係如一個港口範圍或地理區域

     iv. 傭船契約提單如果簽發出多於一份的正本,則傭船契約提單中要標述出全套的正本份數。 

 b. 銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

    <<TOP>>

 

 

 

Article 23 Air Transport Document   第二十三条 空运单据

a. An air transport document, however named, must appear

    to:

 

     i. indicate the name of the carrier and be signed by:

       • the carrier, or

       •  a named agent for or on behalf of the carrier.

 

       Any signature by the carrier or agent must be identified

       as that of the carrier or agent.

 

       Any signature by an agent must indicate that the agent

       has signed for or on behalf of the carrier.

 

     ii. indicate that the goods have been accepted for

         carriage.

 

     iii. indicate the date of issuance. This date will be deemed

          to be the date of shipment unless the  air transport

          document contains a specific notation of the actual

          date of shipment, in which case the date stated in the

          notation will be deemed to be the date of shipment.

 

         Any other information appearing on the air transport

         document relative to the flight number and date will

         not be considered in determining the date of shipment.

 

     iv. indicate the airport of departure and the airport of

         destination stated in the credit.

 

     v. be the original for consignor or shipper, even if the

         credit stipulates a full set of originals.

 

     vi. contain terms and conditions of carriage or make

         reference to another source containing the terms

         and conditions of carriage. Contents of terms and

         conditions of carriage will not be examined.

 

b. For the purpose of this article, transhipment means

    unloading from one aircraft and reloading to another

    aircraft during the carriage from the airport of departure to

    the airport of destination stated in the credit.

 

c. i. An air transport document may indicate that the goods

       will or may be transhipped, provided that the  entire

       carriage is covered by one and the same air transport

       document.

 

   ii. An air transport document indicating that transhipment

       will or may take place is acceptable, even if the

       credit prohibits transhipment.

a.  无论其称谓如何,空运单据必须在表面上看来:

 

 

      i. 注明承运人名称并由下列当事方签署:

         承运人,或

         承运人的具名代理或代表。

 

        承运人或代理的任何签字必须分别表明其承运人或代理的身

        份。

 

         代理的签字必须显示其是否作为承运人的代理或代表签署空

         运单据。

 

 

      ii. 注明货物已收妥待运。

 

      iii. 注明出具日期。这一日期将被视为装运日期,除非空运单

           据包含注有实际装运日期的专项批注,在此种情况下,批

           注中显示的日期将被视为装运日期。

 

 

 

           空运单据显示的其它任何与航班号和起飞日期有关的信息

           不能被视为装运日期。

 

 

      Iv.表明信用证规定的起飞机场和目的地机场

 

 

      v.为开给发货人或拖运人的正本,即使信用证规定提交全套正

         本。

 

      Vi.载有承运条款和条件,或提示条款和条件参见别处。银行

           将不审核承运条款和条件的内容

 

 

 

b. 就本条而言,转运是指在信用证规定的起飞机场到目的地机场

    的运输过程中,将货物从一飞机卸下再装上另一飞机的行为。

 

 

 

c.i.  空运单据可以注明货物将要或可能转运,只要全程运输由同

       一空运单据涵盖。

 

 

 

    ii.即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的空运单据

       仍可接受。

解析

a.空運運送單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

    i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

          - 運送人

          - 或代表

         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或代理人若為代理人簽署時 同樣也需被辨識出他是代表運

         送人或代理

    ii.   標述貨物已 被收妥待運送。

    iii.   除非空運運送單據包含一 個真正裝運日期的特別註記為裝運日期,空運運送單據標明簽發的日期。

          此日期將被視為裝運的日期。任何其他訊息顯示在空運單據中相關於航班和日期 將不被考慮決定為裝 運日期。 

    iv.  標明信用狀中敘述的起運機場和目的地機場。

    v.  是給發貨人或託運人的正本 。

    vi. 銀行不須審核運輸條款及要件 或運輸條款及要件的出處的內容將不被審核。

b. 謂的轉運意指在航程中 從某 一飛行器上卸貨 並再裝貨上另一飛行器。

ci&ii. 程中祇要以同一航空運送單據表示或是航空運送單據上表示轉運將要或可能被轉運或可 能發生,即使該信

          用狀禁止轉運都是符合本條款要求可接受的。。

 <<TOP>>

 

 

 

Article 24 Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents   第二十四条公路、铁路或内陆水运单据

a. A road, rail or inland waterway transport document,

    however named, must appear to:

 

    i. indicate the name of the carrier and:

 

       • be signed by the carrier or a named agent for or on

           behalf of the carrier, or

 

       • indicate receipt of the goods by signature, stamp or

           notation by the carrier or a named agent for or on

           behalf of the carrier.

 

        Any signature, stamp or notation of receipt of the goods

        by the carrier or agent must be identified as that of the

        carrier or agent.

 

        Any signature, stamp or notation of receipt of the goods

        by the agent must indicate that the agent has signed or

        acted for or on behalf of the carrier.

 

        If a rail transport document does not identify the

        carrier, any signature or stamp of the railway  company

        will be accepted as evidence of the document being

        signed by the carrier.

 

    ii. indicate the date of shipment or the date the goods have

        been received for shipment, dispatch or carriage at the

        place stated in the credit. Unless the transport document

        contains a dated reception  stamp, an indication of the

          date of receipt or a date of shipment, the date of

        issuance of the transport  document will be deemed to

        be the date of shipment.

 

    iii. indicate the place of shipment and the place of

         destination stated in the credit.

 

b. i. A road transport document must appear to be the

         original for consignor or shipper or bear no marking

       indicating for whom the document has been prepared.

   

   ii. A rail transport document marked “duplicate” will be

       accepted as an original.

 

   iii. A rail or inland waterway transport document will be

        accepted as an original whether marked as an original

        or not.

 

c. In the absence of an indication on the transport document

    as to the number of originals issued, the  number

    presented will be deemed to constitute a full set.

 

d. For the purpose of this article, transhipment means

    unloading from one means of conveyance and  reloading

    to another means of conveyance, within the same mode of

    transport, during the carriage from the place of shipment,

    dispatch or carriage to the place of destination stated in

    the credit.

 

e. i. A road, rail or inland waterway transport document may

       indicate that the goods will or may be transhipped

       provided that the entire carriage is covered by one and

       the same transport document.

 

    ii. A road, rail or inland waterway transport document

        indicating that transhipment will or may take place is

        acceptable, even if the credit prohibits transhipment.

a. 公路、铁路或内陆水运单据,无论名称如何,必须看似:

 

 

     i.  表明承运人名称,并且

 

         由承运人或其具名代理人签署,或者

 

 

         由承运人或其具名代理人以签字、印戳或批注表明货物收

             讫。

 

 

          承运人或其具名代理人的售货签字、印戳或批注必须标明其

          承运人或代理人的身份。

 

 

          代理人的收获签字、印戳或批注必须标明代理人系代表承运

          人签字或行事。

 

 

          如果铁路运输单据没有指明承运人,可以接受铁路运输公司

          的任何签字或印戳作为承运人签署单据的证据。

 

 

 

     ii. 表明货物在信用证规定地点的发运日期,或者收讫代运或代

         发送的日期。运输单据的出具日期将被视为发运日期,除非

         运输单据上盖有带日期的收货印戳,或注明了收货日期或发

         运日期。

 

 

 

 

     Iii.  表明信用证规定的发运地及目的地。

 

 

b.i.  公路运输单据必须看似为开给发货人或托运人的正本,或没

       有认可标记表明单据开给何人。

 

   

    ii. 注明第二联的铁路运输单据将被作为正本接受。

 

 

    iii. 无论是否注明正本字样,铁路或内陆水运单据都被作为正本

         接受。

 

 

c. 如运输单据上未注明出具的正本数量,提交的分数即视为全套

    正本。

 

 

d. 就本条而言,转运是指在信用证规定的发运、发送或运送的地

    点到目的地之间的运输过程中,在同一运输方式中从一运输工

    具卸下再装上另一运输工具的行为。

 

 

 

 

e.i.   只要全程运输由同一运输单据涵盖,公路、铁路或内陆水运

        单据可以注明货物将要或可能被转运。

 

 

 

   ii.  即使信用证禁止转运,注明将要或可能发生转运的公路、铁

        路或内陆水运单据仍可接受。

 

解析

a.公路,鐵路或內陸水路運送單據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

                    i.   表明運送人名稱並且由下列人員簽署:

                           - 運送人 或代表

                           - 或代表 或代表以簽字,印戳或註記標明貨物收訖 。

                         他們的簽署必須能被辨認出來他們是運送人或代理人

                         若為代理人以簽字,印戳或註記標明貨物收訖 之簽署時 同樣也需被辨識出他是代表運送人或代理

                         鐵路公司的簽署或印戳 將被接受係證明該單據已被運送人簽署。

                         任何代理人貨物收訖之簽字,印戳或註記 必須被標明著 該代理人已簽署或擔任為或代表運送人。 

                    ii.  在信用狀中敘述的發送或運送地點 標明裝運日期 或貨物已收妥待運送的日期。除非該運送單據包

                         含一個收受日期章,標示出收受或裝運日期,運送單據的簽發日期 將被視為是裝運日期。

                    iii. 表明信用狀中敘述的裝運地點及目的地地點。 

b i&ii&iii. 公路運送單據無論是否註記係如正本祇要是正本可以不必標述是為何人備用 若要述時則為 "給發貨

                 人或託運人的正本"“第二聯”

c. 運送單據有標述簽發出的正本份書時則以押匯人提示的份數為構成全套

d. 航程中,鐵路或內陸水路運送單據中,若已標述從某一運輸工具上卸貨並再裝貨上另一運輸 工具就是轉運。

e.i&ii. 於鐵路或內陸水路運送航程中以同一運送單據涵蓋,若標述貨物將要或可能被轉運或可能發生

                          ,即使信用狀禁止轉運都是符合本條款要求可接受的。

<<TOP>>                                                 

 

 

 

Article 25 Courier Receipt, Post Receipt or Certificate of Posting   第二十五条 快递收据、邮政收据或投邮证明

a. A courier receipt, however named, evidencing receipt of

    goods for transport, must appear to: 

 

     i. indicate the name of the courier service and be stamped

        or signed by the named courier service at the place

        from which the credit states the goods are to be

        shipped; and

 

     ii. indicate a date of pick-up or of receipt or wording to

         this effect. This date will be deemed to be the date of

         shipment.

 

b. A requirement that courier charges are to be paid or

    prepaid may be satisfied by a transport document issued

    by a courier service evidencing that courier charges are

    for the account of a party other than the consignee.

 

c. A post receipt or certificate of posting, however named,

    evidencing receipt of goods for transport, must  appear to

    be stamped or signed and dated at the place from which

    the credit states the goods are to be shipped. This date will

    be deemed to be the date of shipment.

a.证明货物收讫待运的快递收据,无论名称如何,必须看似:

 

 

      i.  表明快递机构的名称,并在信用证规定的货物发运地点由该

          具名快递机构盖章或签字;并且

 

 

 

     ii.  表明取件或收件的日期或类似词语。该日期将被视为发运日

          期。

 

 

b. 如果要求显示快递费用付讫或预付,快递机构出具的表明快递

    费由收货人以外的一方支付的运输单据可以满足该项要求。

 

 

 

c. 证明货物收讫待运的邮政收据或投邮证明,无论名称如何,必

    须看似在信用证规定的货物发运地点盖章或签署并注明日期。

    该日期将被视为发运日期。

 

解析

a.快遞收據不管該單據的名稱是甚麼必須該單據上顯示;

    i.   快遞業者名呼並蓋章或簽署標述自其信用狀敘述該貨物將被裝運地點

    ii.  標明取件或收件的日期,該日期將被視為裝運日期。

b. 若L/C要求該快遞費用被付訖或預付, 但該快遞收據證明,該快遞費用為計帳於受貨人外之一方, 是可接受的。

c. 郵政收據或投郵證明上的日期戳章或簽署,,該日期將被視為裝運日期。

<<TOP>>

 

 

 

Article 26 "On Deck", "Shipper's Load and Count",“Said by Shipper to Contain” and Charges Additional to Freight  

第二十六条货装舱面托运人装载和计数内容据托运人报称及运费之外的费用

a. A transport document must not indicate that the goods are

    or will be loaded on deck. A clause on a  transport

    document stating that the goods may be loaded on deck is

    acceptable.

 

b. A transport document bearing a clause such as "shipper's

    load and count" and "said by shipper to contain"  is

    acceptable.

 

c. A transport document may bear a reference, by stamp or

    otherwise, to charges additional to the freight.

a. 运输单据不得表明货物装于或者将装于舱面。声明货物可能被

    装于舱面的运输单据条款可以接受。

 

 

 

b. 载有诸如托运人装载和计数内容据托运人报称条款

    的运输单据可以接受。

 

 

c.运输单据上可以以印戳或其他方式提及运费之外的费用。

解析

a. 運送單據不可已標述貨物是或將被裝載於甲板上。但若標述著 "該貨物得被裝載在甲板上"是可接受的。

b. 運送單據 上的“託運人自行裝載及點數”或“託運人稱內裝”文詞是可接受的。

c. 運送單據中得註記計收附加運費。

 <<TOP>>

 

 

 

Article 27 Clean Transport Document   第二十七条  清洁运输单据

A bank will only accept a clean transport document. A clean transport document is one bearing no clause or notation expressly declaring a defective condition of the goods or their packaging. The word “clean” need not appear on a transport document, even if a credit has a requirement for that transport document to be “clean on board”.

银行只接受清洁运输单据,清洁运输单据指未载有明确宣称货物或包装有缺陷的条款或批注的运输单据。清洁一词并不需要在运输单据上出现,即使信用证要求运输单据为清洁已装船的。

 
解析

運送單據上祇要沒有條款或註記 明白地宣稱該貨物或彼等包裝體瑕疵狀況就符合信用狀”清潔已裝船”的要求。此詞語“清潔”無須顯示於運送單據上。

 <<TOP>>

 

 

 

Article 28 Insurance Document and Coverage     第二十八条  保险单据及保险范围

a. An insurance document, such as an insurance policy, an nsurance certificate or a declaration under an open cover, must appear to be issued and signed by an insurance company, an underwriter or their agents or their proxies.

 

Any signature by an agent or proxy must indicate whether the agent or proxy has signed for or on behalf of the  insurance company or underwriter.

 

b. When the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all originals must  be presented.

 

c. Cover notes will not be accepted.

 

d. An insurance policy is acceptable in lieu of an insurance certificate or a declaration under an open cover.

 

e. The date of the insurance document must be no later than the date of shipment, unless it appears from the  insurance document that the cover is effective from a date not later than the date of shipment.

 

f. i. The insurance document must indicate the amount of insurance

       coverage and be in the same currency as the credit.

 

   ii. A requirement in the credit for insurance coverage to be for a

       percentage of the value of the goods, of the invoice value or

       similar is deemed to be the minimum amount of coverage

       required.

 

       If there is no indication in the credit of the insurance coverage

       required, the amount of insurance coverage must be at least

       110% of the CIF or CIP value of the goods.

 

       When the CIF or CIP value cannot be determined from the

       documents, the amount of insurance coverage must be

       calculated on the basis of the amount for which honour or

       negotiation is requested or the gross value of the goods as

       shown on the invoice, whichever is greater.

 

   iii. The insurance document must indicate that risks are covered

        at least between the place of taking in charge or  shipment and

        the place of discharge or final destination as stated in the

        credit.

  

g. A credit should state the type of insurance required and, if any, the additional risks to be covered. An insurance  document will be accepted without regard to any risks that are not covered if the credit uses imprecise terms such   as “usual risks” or “customary risks”.

 

h. When a credit requires insurance against “all risks” and an insurance document is presented containing any  “all risks” notation or clause, whether or not bearing the heading “all risks”, the insurance document will be   accepted without regard to any risks stated to be excluded.

 

i. An insurance document may contain reference to any exclusion

   clause.

 

j. An insurance document may indicate that the cover is subject

    to a franchise or excess (deductible).

a. 保险单据,例如保险单或预约保险项下的保险证明书或者声明书,必须看似由保险公司或承保人或其代理人

    或代表出具并签署。

 

 

 

 

 

 

b. 如果保险单据表明其以多份正本出具,所有正本均须提交。

 

c.暂保单将不被接受。

 

 

d.可以接受保险单代预约保险项下的保险证明书或声明书。

 

e. 保险单据日期不得晚于发运日期,除非保险单据表明保险责任不迟于发运日生效。

 

 

 

f.  i.保险单据必须表明投保金额并以与信用证相同的货币表示。

 

 

ii.信用证对于投保金额为货物价值、发票金额或类似金额的某一比例的要求,将被视为对最低保额的要求。

 

 

 

如果信用证对投保金额未做规定,投保金额须至少为货物的CIFCIP价格的110%

 

 

如果从单据中不能确定CIF或者CIP价格,投保金额必须基于要求承付或议付的金额,或者基于发票上显示

的货物总值来计算,两者之中取金额较高者。

 

 

 

 

iii. 保险单据须表明承保的风险区间至少涵盖从信用证规定的货物接管地或发运地开始到卸货地或最终目的地为止。

 

 

 

g. 信用证应规定所需投保的险别及附加险(如有的话)。如果信用证使用诸如通常风险惯常风险等含义不

    确切的用语,则无论是否有漏保之风险,保险单据将被照样接受。

 

h. 当信用证规定投保一切险时,如保险单据载有任何一切险批注或条款,无论是否有一切险标题,均将

    被接受,即使其声明任何风险除外。

 

 

 

i. 保险单据可以援引任何除外条款。

 

 

j. 保险单据可以注明受免赔率或免赔额(减除额)约束。

 
解析

a.  險單據限由保險公司,保險業或彼等代理人簽發及簽署。

b.  保險單據正本簽發多於一份,所有正本必須被提示。

c.  暫保單將不被接受。

d.  保險單 是可接受由統保單項下的保險證明書或聲明書所替代。                

e.  保險單據的日期必須是不晚於裝運日期。

f. i&ii&iii. 保險單據之金額 須和信用狀相同幣別。

               保險承保範圍的最低金額以貨物價值的某一百分比例 表示 ;

               若未表示時至少為CIFCIP貨物價值的110%;

               若押匯單據中無相關貨價者則以請求兌付或讓購金額和商業發票上該貨物總毛價相比較, 取其較高者。

               保險承保範圍須如信用狀中敘述的 在接管或裝運地點 與卸貨或最後目的地之間。

g. 保險種類須多於或和信用狀敘述者一致 若有不明確的“通常風險”或“慣常風險”時 保險單據將被接受, 儘管可能

    會有保險未被涵蓋。

h. 保險單據有“全險”標記或條款時,不論是否註記 ”全險”標題,或是否有“一切險”標題,該保險 單據將被接受,

    儘管可能會有保險未被涵蓋。

i. 保險單據得包含援引任何除外條款。  

j. 保險單據得標明著 該保險是依據免賠額或僅賠超額(扣除免賠額)。

<<TOP>>

 

 

 

Article 29 Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation    第二十九条  截止日或最迟交单日的顺延

a. If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls

    on a day when the bank to which presentation  is to be made is

    closed for reasons other than those referred to in article 36, the

    expiry date or the last day for  presentation, as the case may be,

    will be extended to the first following banking day.

 

b. If presentation is made on the first following banking day, a nominated bank must provide the issuing bank or  confirming bank with a statement on its covering schedule that the  presentation was made within the time limits  extended in accordance with sub-article 29 (a).

 

c. The latest date for shipment will not be extended as a result of sub-article 29 (a).

a. 如果信用证的截止日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟 交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。

 

 

b. 如果在顺延后的第一个银行工作日交单,指定银行必须在其致开证行或保兑行的面函中声明交单是在根据 第二十九条a款顺延的期限内提交的。

 

 

 

c. 最迟发运日不因第二十九条a款规定的原因而顺延。

 
解析

a. 匯的最後一日如為銀行的修假日時除第36條款原因外得將展延至緊接的第一個銀行營業日。

                   於第三十六條  不可抗力 中的原因將排除適用本條款展延至緊接的第一個銀行營業日之規定。

                   A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its

                   business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes

                   or lockouts or any other causes beyond its control .

                   A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during

                   such interruption of its business.

              中譯(繁體):                        

              銀行無義務或責任擔責於 結果導自營業中斷的天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,

              或任何罷工或停工或任何其它成因超出它的控制。

              銀行將不,當恢復營業時,予兌付或讓購 於營業中斷期間信用狀已逾期者。

         b. 如被提示是在緊接的第一個銀行營業日,指定銀行必須 在它流程封單上聲明 謂該提示是於依據

                    29(a)條項展延 。

         c. 匯的最後期限可因29(a)條項因素而被展延但是裝運的最後日期卻不得因任何原因而被展延

<<TOP>>

 

 

 

Article 30 Tolerance in Credit Amount, Quantity and Unit Prices    第三十条    信用证金额、数量与单价的伸缩度

a. The words "about" or "approximately" used in connection with the amount of the credit or the quantity or the unit  price stated in the credit are to be construed as allowing a tolerance not to exceed 10% more or 10% less than the amount, the quantity or the unit price to which they refer.

 

b. A tolerance not to exceed 5% more or 5% less than the quantity of the goods is allowed, provided the credit does  not state the quantity in terms of a stipulated number of packing units or individual items and the total amount of  the drawings does not exceed the amount of the credit.

 

c. Even when partial shipments are not allowed, a tolerance not to exceed 5% less than the amount of the credit is  allowed, provided that the quantity of the goods, if stated in the credit, is shipped in full and a unit price, if stated   in the credit, is not reduced or that sub-article 30 (b) is not applicable. This tolerance does not apply when the  credit stipulates a specific tolerance or uses the expressions referred to in sub-article 30 (a).

a.  “大约用于信用证金额或信用证规定的数量或单价时,应解释为允许有关金额或数量或单价有不超过10%的增减幅度。

 

 

 

b. 在信用证未以包装单位件数或货物自身件数的方式规定货物数量时,货物数量允许有5%的增减幅度,只要总 支取金额不超过信用证金额。

 

 

 

c. 如果信用证规定了货物数量,而该数量已全部发运,及如果信用证规定了单价,而该单价又未降低,或当第三十条b款不适用时,则即使不允许部分装运,也允许支取的金额有5%的减幅。若信用证规定有特定的增减 幅度或使用第三十条a款提到的用语限定数量,则该减幅不适用。

 
解析

a. 信用狀金額數量單價中的“約”或“大概”表示有上下10%的允差

b. 若於用狀包裝單位件數或個別項目數量中沒有標述時儘管沒有“約”或“大概”詞語 但是貨物數量上下

    5%允差是允許的;

    例如:信用狀中品名規定:       SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                        INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                   2. COTTON 50 M/T IN 500BUNDLES (棉花50噸分為500捆)

                則押匯單據貨物表示:  SUNDRIED ITEM 70M/T USD130500

                                                       INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                  2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                時,誤差雖於上下5%之內  但因信用狀有規定包裝單位為500 BUNDLES 所以不能適用本30(b)條項

                但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                             INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                       2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

                則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 68M/T USD130500

                                                             INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                        2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                時,誤差於上下5%之內也符合信用狀規定包裝單位為500 BUNDLES貨價:USD130500

                也符合本 30(b)條項 "支領總金額不超過信用狀金額" 規定。所以適用本 30(b) 條項

c. 若於用狀規定的數量已全部裝運

   且貨物單價沒改變

   或不適用  30b)條項:  若於用狀包裝單位件數或個別項目數量中沒有標述時儘管沒有“約”或“大概”詞語

                                            但是貨物數量上下5%允差是允許的;

     情況下  即當部份裝運是不被允許,金額的允差不多於5%信用狀剩下的金額 是被允許

     例如:信用狀中品名規定:           SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                             INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                        2. COTTON 50 M/T IN 500BUNDLES (棉花50噸分為500捆)

                 則押匯單據貨物表示:       SUNDRIED ITEM 70M/T USD130500

                                                             INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                        2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                 時,誤差雖於上下5%之內  但因信用狀有規定包裝單位為500 BUNDLES 所以不能適用本30(b)條項

 

               但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                             INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                        2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

                則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 68M/T USD130500

                                                             INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                        2. COTTON 48MT IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                時,誤差於上下5%之內也符合信用狀規定包裝單位為500 BUNDLES貨價:USD130500

               也符合本 30(b)條項 "支領總金額不超過信用狀金額" 規定。所以適用本 30(b) 條項

 

               但若信用狀中品名規定:    SUNDRIED ITEM 70M/T  USD130500.-

                                                            INCL: 1.TIMBER 20M/T  (木材20噸)

                                                                       2. COTTON  IN 500BUNDLES (棉花分為500捆)

               則押匯單據貨物表示:        SUNDRIED ITEM 70M/T

                                                            INCL: 1. TIMBER 20MT  (木材20噸)

                                                                       2. COTTON  IN 500 BUNDLES  (棉花50噸分為500捆)

                                                            SUB-TOTAL:  USD130500

                                                            PLUS HANDLE FEE   USD 6000

                                                            ==========================================

                                                            GRAND TOTAL:    USD135000.-

               時, 金額的允差 (USD6000)不多於5%信用狀剩下的金額 (USD130500) 是被允許 所以適用本 30(c) 條項

<<TOP>>

 

 

 

 

Article 31 Partial Drawings or Shipments   第三十一条  部分支款或部分发运

a. Partial drawings or shipments are allowed.

 

b. A presentation consisting of more than one set of transport documents evidencing shipment commencing on  the same means of conveyance and for the same journey, provided they indicate the same destination, will not  be regarded as covering a partial shipment, even if they indicate different dates of shipment or different ports  of loading, places of taking in charge or dispatch.

 

    If the presentation consists of more than one set of transport

    documents, the latest date of shipment as evidenced on any of the sets of transport documents will be regarded  as the date of shipment.


A presentation consisting of one or more sets of transport documents evidencing shipment on more than one means   of conveyance within the same mode of transport will be regarded as covering a partial shipment, even if the means  of conveyance leave on the same day for the same destination.

 

c. A presentation consisting of more than one courier receipt, post receipt or certificate of posting will not be regarded   as a partial shipment if the courier receipts, post receipts or certificates of posting appear to have been stamped or  signed by the same courier or postal service at the same place and date and for the same destination.

a.允许部分支款或部分发运。

 

b. 表明使用同一运输工具并经由同次航程运输的数套运输单据在同一次提交时,只要显示相同目的地,将不视为 部分发运,即使运输单据上表明的发运日期不同或装货港、接管地或发运地点不同。如果交单由数套运输单据构成,其中最晚的一个发运日将被视为发运日。

 

 

 

 

 


 

含有一套或数套运输单据的交单,如果表明在同一种运输方式下经由数件运输工具运输,即使运输工具在同一天出发运往同一目的地,仍将被视为部分发运。

 

 

 

c. 含有一份以上快递收据、邮政收据或投邮证明的交单,如果单据看似由同一快递或邮政机构在同一地点和日期加盖印戳或签字并且表明同一目的地,将不视为部分发运。

 
解析

a.  下列的 b 及 c 情況將不被認為是部分動支或裝運是被允許。

b.  如押匯時提出的運送單據為一份以上,但是這些運送單據顯示: 貨物是裝儎在同一種的運輸工具上,並於相同運送模式

     內 裝運日期、裝貨港口、接管地、發送地點雖不相同但是彼此間目的地、 運送工具、行程都是相同的,則為允許

     的,也不會被視為是部份裝運;而這些不同運送單據中的 最晚的裝運日期 ,將被認為係該裝運日期。 

     反之如貨物是裝儎在不同的運輸工具上,隨於相同運送模式內,將被認為係該裝運日期。 

c.  快遞收據、郵政收據、投郵證明,則必須由同一快遞業者或郵政業者簽發, 在相同地點、日期 、 運往相同目的地,

    這是和 本條款 31( b) 條項不同之處。  b條項可於不相同地點及日期裝運  31(c)條項則為需為相同地點及日期裝運

<<TOP>>


 

 

 

Article 32 Instalment Drawings or Shipments    第三十二条  分期支款或分期发运

If a drawing or shipment by instalments within given periods is stipulated in the credit and any instalment is not drawn  or shipped within the period allowed for that instalment, the credit ceases to be available for that and any subsequent instalment.

如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该期及以后各期均告失效。

如信用证规定在指定的时间段内分期支款或分期发运,任何一期未按信用证规定期限支取或发运时,信用证对该

期及以后各期均告失效。

解析

信用狀如規定分期動支或裝運的時間表,但受益人並未依時間表施行時,則剩下未履行的分期動支或裝運,將終止適用

 <<TOP>>


 

 

 

Article 33 Hours of Presentation   第三十三条  交单时间

A bank has no obligation to accept a presentation outside of its banking hours.

银行在其营业时间外无接受交单的义务。

解析

營業時間外的押匯申請,銀行無義務接受

 

<<TOP>>

 

 

 

Article 34 Disclaimer on Effectiveness of Documents    第三十四条  关于单据有效性的免责

A bank assumes no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document, or for the general or particular conditions stipulated in a document or superimposed  thereon; nor does it assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods, services or other performance represented by any document, or for  the good faith or acts or omissions, solvency, performance or standing of the consignor, the carrier, the forwarder, the  consignee or the insurer of the goods or any other person.

银行对任何单据的形式、充分性、准确性、内容真实性,虚假性或法律效力,或对单据中规定或添加的一般或特殊条件,概不负责;银行对任何单据所代表的货物、服务或其他履约行为的描述、数量、重量、品质、状况、包装、交付、价值或其存在与否,或对发货人、承运人、货运代理人、收货人、货物的保险人或其他任何人的诚信与否、作为或不作为、清偿能力、履约或资信状况,也概不负责。

 
解析

銀行審查的是單據,不審查單據的格式,充分性,正確性,真實性,偽造性或法律效力;

或對規定在單據中或加註其上的一般或特殊條件描述,數量,重量,品質,狀況,包裝,點交,價值或現況,由任何單據所代表的服務或其他履約行為;

也不審查託運人,運送人,運送承攬人,受貨人或貨物的保險人 或任何其他人的誠信,清償能力,履約或信用狀況。

<<TOP>>

 

 

 

 

 

Article 35 Disclaimer on Transmission and Translation    第三十五条  关于信息传递和翻译的免责

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of delay, loss in transit, mutilation or  other errors arising in the transmission of any messages or delivery of letters or documents, when such messages, letters or documents are transmitted or sent according to the requirements stated in the credit, or when the bank may have taken the initiative in the choice of the delivery service in the absence of such instructions in the credit.

 

If a nominated bank determines that a presentation is complying and forwards the documents to the issuing bank or confirming bank, whether or not the nominated bank has honoured or negotiated, an issuing bank or confirming bank must honour or negotiate, or reimburse that nominated bank, even when the documents have been lost in transit between the nominated bank and the issuing bank or confirming bank, or between the confirming bank and the issuing bank.

 

A bank assumes no liability or responsibility for errors in translation or interpretation of technical terms and may  transmit credit terms without translating them.

当报文、信件或单据按照信用证的要求传输或发送时,或当信用证未作指示,银行自行选择传送服务时,银行对报文传输或信件或单据的递送过程中发生的延误、中途遗失、残缺或其他错误产生的后果,概不负责。
 

 

 

 

如果指定银行确定交单相符并将单据发往开证行或保兑行,无论指定银行是否已经承付或议付,开证行或保兑行必须承付或议付,或偿付指定银行,即使单据在指定银行送往开证行或保兑行的途中,或保兑行送往开证行的途中丢失。

 

 

 

 

 

银行对技术术语的翻译或解释上的错误,不负责任,并可不加翻译地传送信用证条款。

 
解析

銀行不負責,於依據信用狀中敘述要求被傳送或遞交 或於欠缺指示下 主動遞交信用狀的任何訊息 或傳送信函或單據,造成的遲延,中途遺失,殘缺或其他錯誤

如有中途遺失情況發生時,開狀銀行或保兌銀行必須兌付或讓購,或償付該指定銀行。

銀行不負責翻譯或專門術語解讀中的錯誤, 並且得不翻譯它們,照轉信用狀條款給受益者。

<<TOP>>

 

 

 

 

Article 36 Force Majeure    第三十六条  不可抗力

A bank assumes no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of its business by Acts of God, riots, civil commotions, insurrections, wars, acts of terrorism, or by any strikes or lockouts or any  other causes beyond its control.

 

A bank will not, upon resumption of its business, honour or negotiate under a credit that expired during such interruption of

its business.

银行对由于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争、恐怖主义行为或任何罢工、停工或其无法控制的任何其他原因导致的营业中断的后果,概不负责。
 

银行恢复营业时,对于在营业中断期间已逾期的信用证,不再进行承付或议付。

解析

銀行不負責,因為天災,暴動,騷亂,叛亂,戰爭,恐怖活動,或任何罷工或停工或任何其它 成因超出它的控制,造成的營業中斷

對營業中斷期間信用狀已逾期者, 銀行將不予受理付款或押匯。

 <<TOP>>

 

 

 

 

Article 37 Disclaimer for Acts of an Instructed Party       第三十七条  关于被指示方行为的免责

a. A bank utilizing the services of another bank for the purpose of

   giving effect to the instructions of the applicant  does so for the

   account and at the risk of the applicant.

 

b. An issuing bank or advising bank assumes no liability or responsibility should the instructions it transmits to  another bank not be carried out, even if it has taken the initiative in the choice of that other bank.

 

c. A bank instructing another bank to perform services is liable for any commissions, fees, costs or expenses  (“charges”) incurred by that bank in connection with its instructions .

 

If a credit states that charges are for the account of the beneficiary and charges cannot be collected or deducted  from proceeds, the issuing bank remains liable for payment of charges.

 

A credit or amendment should not stipulate that the advising to a beneficiary is conditional upon the receipt by the advising bank or second advising bank of its charges.

 

d. The applicant shall be bound by and liable to indemnify a bank against all obligations and responsibilities imposed  by foreign laws and usages.

a.为了执行申请人的指示,银行利用其他银行的服务,其费用和风险由申请人承担。

 

 

b.即使银行自行选择了其他银行,如果发出的指示未被执行,开证行或通知行对此亦不负责。

 

 

c. 指示另一银行提供服务的银行有责任负担被指示方因执行指示而发生的任何佣金、手续费、成本或开支(费用)。

 

 

如果信用证规定费用由受益人负担,而该费用未能收取或从信用证款项中扣除,开证行依然承担支付此费用的责任。

 

 

 

信用证或其修改不应规定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其费用为条件。

 

d. 外国法律和惯例加诸于银行的一切义务和责任,申请人应受其约束,并就此对银行负补偿之责。

解析

a. 銀行為了執行申請人的指示 ,而使用另一銀行的通路轉達申請人的指示給受益人,此風險屬於申請人。

b. 某一銀行收到此經轉達的申請人相關指示、 但卻未獲此銀行的執行時, 開狀銀行或通知銀行不負擔此不執行的責任。

c. 執行指示的手續費,稅費,工本或開支(“費用”),由該提出指示申請者負擔。

    應由押匯申請人支付的費用, 若無法收取時, 應由開狀銀行付責支付。

    信用狀或是修改書,不能強制該通知銀行或第二通知銀行已收到其費用為生效之先前要件

d.  申請人應受拘束及責任 ,於外國法律及習慣加諸於償付銀行的,所有義務和責任 。

<<TOP>>


 

 

Article 38 Transferable Credits   第三十八条  可转让信用证

a. A bank is under no obligation to transfer a credit except to the

    extent and in the manner expressly consented to by that bank.

 

b. For the purpose of this article:

 

Transferable credit means a credit that specifically states it is “transferable”. A transferable credit may be made available in whole or in part to another beneficiary (“second beneficiary”) at the request of the beneficiary (“first beneficiary”).

 

Transferring bank means a nominated bank that transfers the credit or, in a credit available with any bank, a bank that is specifically authorized by the issuing bank to transfer and that transfers the credit. An issuing bank may be  a transferring bank.

 

Transferred credit means a credit that has been made available by the transferring bank to a second beneficiary.

 

c. Unless otherwise agreed at the time of transfer, all charges (such as commissions, fees, costs or expenses) incurred  in respect of a transfer must be paid by the first beneficiary.

 

d. A credit may be transferred in part to more than one second beneficiary provided partial drawings or shipments are allowed.

 

A transferred credit cannot be transferred at the request of a second beneficiary to any subsequent beneficiary.

The first beneficiary is not considered to be a subsequent beneficiary.

 

e. Any request for transfer must indicate if and under what conditions amendments may be advised to the second      beneficiary. The transferred credit must clearly indicate those conditions.

 

f. If a credit is transferred to more than one second beneficiary, rejection of an amendment by one or more second

   beneficiary does not invalidate the acceptance by any other second beneficiary, with respect to which the transferred

   credit will be amended accordingly. For any second beneficiary that rejected the amendment, the transferred credit  will remain unamended.

 

g. The transferred credit must accurately reflect the terms and conditions of the credit, including confirmation, if any,

    with the exception of:

   --   the amount of the credit,

   --  any unit price stated therein,

   --  the expiry date,

   --  the period for presentation, or

   --  the latest shipment date or given period for shipment,   

     any or all of which may be reduced or curtailed.    

 

 The percentage for which insurance cover must be effected may be increased to provide the amount of cover  stipulated in the credit or these articles.

 

 The name of the first beneficiary may be substituted for that of the applicant in the credit.    

 

 If the name of the applicant is specifically required by the credit to appear in any document other than the invoice,  such requirement must be reflected in the transferred credit.

 

h. The first beneficiary has the right to substitute its own invoice and draft, if any, for those of a second beneficiary  for an amount not in excess of that stipulated in the credit, and upon such substitution the first beneficiary can draw  under the credit for the difference, if any, between its invoice and the invoice of a second beneficiary.

 

i. If the first beneficiary is to present its own invoice and draft, if any, but fails to do so on first demand, or if the  invoices presented by the first beneficiary create discrepancies that did not exist in the presentation made by the  second beneficiary and the first beneficiary fails to correct them on first demand, the transferring bank has the   right to present the documents as received from the second beneficiary to the issuing bank, without further  responsibility to the first beneficiary.

 

j. The first beneficiary may, in its request for transfer, indicate that honour or negotiation is to be effected to a second   beneficiary at the place to which the credit has been transferred, up to and including the expiry date of the credit.

   This is without prejudice to the right of the first beneficiary in accordance with sub-article 38 (h).

 

k. Presentation of documents by or on behalf of a second

    beneficiary must be made to the transferring bank .

a.银行无办理信用证转让的义务,除非其明确同意。

 

b.就本条而言:

 

可转让信用证系指特别注明可转让(transferable字样的信用证。可转让信用证可应受益人(第一受益人)的要求转为全部或部分由另一受益人(第二受益人)兑用。

 

 

转让行系指办理信用证转让的指定银行,或当信用证规定可在任何银行兑用时,指开证行特别如此授权并实际办理转让的银行。开证行也可担任转让行。

 

 

已转让信用证指已由转让行转为可由第二受益人兑用的信用证。

 

c. 除非转让时另有约定,有关转让的所有费用(诸如佣金、手续费,成本或开支)须由第一受益人支付。

 

 

d.只要信用证允许部分支款或部分发运,信用证可以分部分地转让给数名第二受益人。
 

    已转让信用证不得应第二受益人的要求转让给任何其后受益人。第一受益人不视为其后受益人

 

 

e.  任何转让要求须说明是否允许及在何条件下允许将修改通知第二受益人。已转让信用证须明确说明该项条件。

 

 

 

f.  如果信用证转让给数名第二受益人,其中一名或多名第二受益人对信用证修改的拒绝并不影响其他第二受益人接受修改。对接受者而言该已转让信用证即被相应修改,而对拒绝改的第二受益人而言,该信用证未被修改。

 

 

 

 

g. 已转让信用证须准确转载原证条款,包括保兑(如果有的话),但下列项目除外:

 

   -- 信用证金额,  

   --  规定的任何单价,

   -- 截止日,

   --交单期限,或

   -- 最迟发运日或发运期间。

  以上任何一项或全部均可减少或缩短。

 

必须投保的保险比例可以增加,以达到原信用证或本惯例规定的保险金额。
 

 

可用第一受益人的名称替换原证中的开证申请人名称。

 

 

    如果原证特别要求开证申请人名称应在除发票以外的任何单据出现时,已转让信用证必须反映该项要求。

 

h. 第一受益人有权以自己的发票和汇票(如有的话)替换第二受益人的发票的汇票,其金额不得超过原信用证 的金额。经过替换后,第一受益人可在原信用证项下支取自己发票与第二受益人发票间的差价(如有的话)。

 

 

 

i.  如果第一受益人应提交其自己的发票和汇票(如有的话),但未能在第一次要求的照办,或第一受益人 提交的发票导致了第二受益人的交单中本不存在的不符点,而其未能在第一次要求时修正,转让行有权将从第二受益人处收到的单据照交开证行,并不再对第一受益人承担责任。

 

 

 

 

j.  在要求转让时,第一受益人可以要求在信用证转让后的兑用地点,在原信用证的截止日之前(包括截止日), 对第二受益人承付或议付。本规定并不得损害第一受益人在第三十八条h款下的权利。

 

 

 

k .第二受益人或代表第二受益人的交单必须交给转让行。

解析

a.   除非轉讓信用狀的範圍及方式 明顯地被由該銀行同意銀行無義務於轉讓信用狀。 

b.   就本條款而言:

      可轉讓信用狀 必須敘述它是 〝可轉讓”。 轉讓得採適用其中全部或其中部份給另一受益人。

   轉讓行它是 必須由開狀銀行特別授權, 才得以轉轉讓該信用狀。開狀銀行本身得為轉讓銀行。 

   已被轉讓的信用狀,意指信用狀其已經由轉讓銀行對第二受益人完成適用者。

c.   除非轉讓時另有約定, 轉讓的所有費用(諸如 手續費,稅費,成本或開支), 必須由第一受益人支付。

d.   信用狀 若允許部分動支或裝運時, 得被轉讓給多於一位的第二受益人。

   已被轉讓的信用狀 ,不能在再被轉讓給除原 L/C 的第一受益人外任何後續的受益人。

e.   任何轉讓請求必須 清楚地標述,在何種要件下,修改書得被通知給第二受益人。

f.   信用狀被轉讓給多於一位的第二受益人時,第二受益人中拒絕修改者, 修改無效; 但對同意修改者而言 ,修改才會有效。

g.  被轉讓的信用狀,除信用狀金額 、單價有效日期、提示期間、最遲裝運日給定的裝運期間等項目,

     得將任一或全部被減少或縮短 其餘都必須準確地反應原始信用狀 的條件及要件

  保險承保範圍的比例可以被增加,以達到原信用狀或本慣例規定之保險承保範圍的金額。  

  所有單據得以第一受益人為抬頭。    

  如申請人名呼是特別地被信用狀要求 , 以顯示在除發票外任何單據中,該要求必須被表達在該被轉讓 的 信用狀中。

h.  第二受益人押匯後,第一受益人有權以它自己的發票和匯票替換,以動支於信用狀項下,它自己發票與第二受益人發票間

      的差價。  

i.    於38(h)條項中 , 如第一受益人怠於首次要求時,即以它自己的發票和匯票替換,轉讓銀行有權提示該

      收自第二受益人 的單據給開狀銀行,且不須對第一受益人負擔任何責任。

j.    第一受益得在轉讓信用狀中,標述第二受益人兌付或讓購可適用在 L/C 被轉讓的地點。

k.   第二受益人的押匯受理 操作必須於轉讓銀行

 <<TOP>>

 

 


 

Article 39 Assignment of Proceeds    第三十九条  款项让渡

The fact that a credit is not stated to be transferable shall not affect the right of the beneficiary to assign any proceeds

 to which it may be or may become entitled under the credit, in accordance with the provisions of applicable law. This

article relates only to the assignment of proceeds and not to the assignment of the right to perform under the credit.

信用证未注明可转让,并不影响受益人根据所适用的法律规定,将该信用证项下其可能有权或可能将成为有权获得的款项让渡给他人的权利。本条只涉及款项的让渡,而不涉及在信用证项下进行履行行为的权利让渡。

 
解析

信用狀規定不可轉讓,或是沒有允許轉讓,祇是針對 L/C 本身的行為限制;和信用狀押匯後的款項轉讓或讓與無關

 

<<TOP>>